Читаем Невероятный русский полностью

Самый волшебный момент перед началом любого симфонического концерта тот, когда звуковой хаос — музыканты настраивают инструменты — вдруг становится полной гармонией. Что происходит? Как огромному оркестру удаётся за считаные секунды достигнуть единства? Музыканты ориентируются на первую скрипку — точнее, на ноту ля, которую та даёт для всех остальных. Непосвящённый, пожалуй, сразу и не отыщет глазами этого человека.

Но когда произведение сыграно и зал благодарит оркестр аплодисментами, дирижер подходит только к одному музыканту и обязательно жмёт ему руку. Этот оркестрант и есть первая скрипка. В каждом оркестре она своя.

Великого скрипача Яшу Хейфеца однажды спросили: «Это правда, что вы первая скрипка мира?» — «Что вы! Я — вторая», — ответил гениальный музыкант. — «А кто первая?» — «О, первых много…»

Да, их много, первых, — каждый в своём деле. Остальные же, не будучи первыми, не должны вешать нос.

Вешать нос — значит приуныть. Это известно всем. Но не каждый знает, что это выражение тоже пришло в нашу речь из музыкальной среды. Иногда ещё можно услышать: «Повесить нос на квинту».

«Квинта», в переводе с латинского, означает «пятая». Музыканты, а если точнее, опять-таки скрипачи, называют так самую высокую по тональности струну у скрипки. Во время игры скрипач обычно поддерживает свой инструмент подбородком. Его нос при этом почти касается этой ближней к нему струны. Чем не сходство с приунывшим или опечаленным человеком?

Кто знал, как приободрить любого — даже самого опечаленного человека, так это аптекари и врачи. Это от них мы получили выражение «подсластить пилюлю» или же её «позолотить».

Пилюля — скатанный из лекарственного вещества маленький шарик. Латинское pila и означает «шар». Лекарства далеко не всегда приятны на вкус. Поэтому в старину аптекари иной раз покрывали пилюли сладким веществом красивого золотистого цвета, надеясь обмануть главным образом малых детей. Выражения «позолотить пилюлю» или «подсластить пилюлю» означают скрасить дурную весть сладкими словами.

Фразеологизм «в час по чайной ложке», то есть очень медленно, с большими перерывами, тоже достался нам от медиков. Эту надпись, регламентирующую прием лекарств, аптекари делали на бутылочках с микстурами. Синонимы этого выражения: очень медленно с большими перерывами, слишком медленно, нехотя, нерешительно, помаленьку, помалу, понемногу, постепенно.

А вот выражение «довести до белого каления» — то есть лишить самообладания, разъярить — пришло из речи кузнецов. Перед ковкой металл нагревали. Сначала он становился красным, затем жёлтым, а при самой сильной степени нагрева — калении — белым.

Кузнечное дело тяжёлое. Наверное, поэтому и фразеологизмы из кузницы не легковесны и не лучезарны. Не дай бог оказаться между молотом и наковальней! Так мы говорим, когда опасность угрожает нам сразу с двух сторон.

А эти фразеологизмы пришли к нам из лексики столяров.

Точить лясы — заниматься бесполезной болтовней, пустословить. Лясы (балясы) — это точёные фигурные столбики перил у крылечка; изготовить такую красоту мог только настоящий мастер. Наверное, сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. А умельцев вести такую беседу со временем становилось меньше и меньше. Вот и стало это выражение обозначать пустую болтовню.

Без сучка и без задоринки — слышим мы и понимаем, что что-то прошло точно и гладко, очень хорошо. Хотя поначалу речь шла о хорошо оструганной доске, потому что задоринка — это шероховатость, зацепина.

Снять стружку — этот фразеологизм полюбился тем руководителям, что любят распекать, критиковать подчинённых, семь шкур с них сдирать, чихвостить, продрать (прочистить) с песочком, промыть мозги, вставить фитиль, проутюжить, дать втык, намылить голову, раскатать и пр.

Выражение разделать под орех имеет два значения: 1) отругать, раскритиковать; 2) одержать полную победу над кем-либо.

Выражение возникло в речи столяров и краснодеревщиков: мебель из простой древесины часто разделывали «под орех», «под дуб» или «под красное дерево», то есть делали то, что сегодня называется «фальсификат», — словом, дурили людям голову.

Перейти на страницу:

Все книги серии Говорим по-русски правильно

Невероятный русский
Невероятный русский

Мария Аксёнова хорошо известна как автор и издатель «Энциклопедии для детей Аванта+», автор и ведущая популярной телепрограммы «Знают ли русские русский?». Она академик РАЕН, лауреат премии Президента РФ в области образования.Говорить на родном языке для нас так же естественно, как дышать. Но насколько хорошо мы знаем русский?Истории о происхождении слов увлекательнее любого романа и таинственнее любого детектива. Перед вами — удивительные приключения слов. Почему пресса бывает «жёлтой», а рынок — «блошиным»? Как слово «липовый» появилось в значении «фальшивый»? Почему ворона — птица, которая своего уж точно не упустит, а то и чужое прихватит, — стала символом ротозейства? А молодёжный жаргон — это хорошо или плохо?«Одеть» или «надеть»? «Сходить» или «выходить»? «Кушать» или «есть»? Мы без конца поправляем и одёргиваем друг друга. А всё-таки, как правильно сказать? Какие ошибки мы «ловим» из радио- и телеэфира чаще всего? И над какими работал ещё Пушкин?Трудно безупречно говорить по-русски. Ошибки допускают самые грамотные люди. Главное — стараться их исправлять, постигать логику языка, интересоваться его историей и бесконечно наслаждаться его красотой.

Мария Дмитриевна Аксенова

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука