Читаем Невеста для пилигрима (СИ) полностью

Велт никогда в жизни не забудет то, что он увидел.

На дне кучи лежала голая женщина, ее тело пошло уже темными пятнами. Но самое ужасное было то, что грудная клетка была словно разворочена, обнажая ребра.

Велта замутило.

— Должно быть, шлюха какая. Приличным женщинам нечего делать на этой окраине, — заметил один из стражников…

На следующий день капитан городской стражи, подкрутив усы, зашел в лавку к ювелиру Бернту.

— Светлого дня, мастер Иохим, — вежливо поздоровался Тимс, стряхнул с себя капли дождя и продолжил:

— Хочу подобрать подарок для своей жены, она недавно родила двойню. Два крепких сына, а до этого только девчонки были…

— Поздравляю, радостное событие, — отозвался Бернт. — Могу предложить вам хорошую скидку, господин Тимс, — предложил ювелир, показывая изящные золотые серьги в форме морской раковины.

— Спасибо, господин Бернт, очень красивые штучки, — довольно отозвался капитан.

— Вообще-то, мастер Иохим, я к вам еще по одному делу пришел. Скоро весь город болтать об этом будет, все равно вы узнаете, — капитан махнул рукой и продолжил:

— Вчера на окраине мои дозорные нашли неизвестную мертвую женщину. Что вы можете сказать про это колечко, оно было у нее на руке? — стражник достал из кармана завернутое в платок кольцо.

Он предпочел умолчать про то, что руку нашли отдельно от тела.

Ювелир взял в руки кольцо, поднес к нему лупу и внимательно посмотрел.

— Дешевая посеребренная поделка, наша гильдия не занимается такими побрякушками. На любой ярмарке за несколько медяков можно купить такое колечко с бирюзой. Наверняка у каждой служанки или прачки в Шимаруте есть что-то подобное.

— Так я и думал, — капитан со вздохом опустил кольцо в карман, раздумывая, что же делать дальше. По-хорошему, надо бы давно снести эти трущобы на окраине…

— Может, выпьете стаканчик вишневой наливки, капитан? — предложил Бернт.

— С удовольствием, Иохим. На улице-то второй день льет как из ведра.

Капитану очень не хотелось выходить под дождь, и он решил немного поболтать после вкусной наливки.

— Хорошо вам, мастер Бернт, работа у вас такая, золото, красота кругом. А у нас такого насмотришься…Вот у этой женщины, что нашли вчера, у нее ведь сердца не было…

— Да что вы говорите? — ахнул ювелир, подливая в кружку гостю согревающую ароматную жидкость.


Капитан, польщенный вниманием, важно кивнул.

— Да вот светлой богиней клянусь. Сначала мы думали, что ее собаки так изгрызли, но лекарь Базел сказал, что у нее сердце вырезали. Про это, конечно, надо молчать, а то к нам в Шимарут перестанут ездить богатые господа и оставлять свои денежки….

Капитан вздохнул.

— Слышал недавно, что ваша дочь больна? — с любопытством спросил он у ювелира.

— Да, — хмуро ответил Бернт.

Слухи распространялись по Шимаруту, но он всем говорил одно и то же по совету лекаря Базила:

— Она сильно обожглась горящим маслом из разбившейся лампы.

— Помоги ей светлая богиня, — капитан поднял кверху ладонь правой руки.

Тимс ушел, а ювелир продолжал раздумывать над словами бравого капитана. Что-то неладное, страшное творилось в Шимаруте, но ювелир не знал, где найти ответы на мучавшие его вопросы.

Глава 8

Из окон красивого дома маркиза Треоса доносилась веселая музыка. Сегодня там давали бал, закрывающий летний сезон. Скоро знатные люди, приезжающие в Шимарут на отдых и для поправки здоровья, разъедутся по своим домам и имениям в Алтуэзию, Умарту, а кто-то и дальше.

— Имельда, дорогая, к твоему золотистому платью гораздо лучше подошли бы те серьги с топазами, — заметила маркиза Треос, критически разглядывая дочь и заодно поправляя рыжеватый локон, выбившийся из прически.

— Кстати, где они? Возможно, я бы тогда сама их надела, люблю топазы.

— Мама, я не смогла их найти, все же думаю, что серьги прихватила та сбежавшая служанка, — Имельда нахмурилась.

— Вот дрянь! — в сердцах воскликнула маркиза. — Ничего нет хуже, чем вороватые слуги! Драгоценности надо надежно прятать даже в собственном доме, запомни это, милая, — маркиза величественно выплыла из комнаты встречать гостей.

Имельда облегченно вздохнула. Маркиза Треос не знала, что эти серьги пошли в уплату человеку, который сделал за Имельду страшное дело…

Месяца два назад девушка случайно подслушала болтовню служанок на кухне. Одна из девиц хотела добиться внимания нового конюха, и другая стала уверять, что есть лавка с травами на окраине, где можно купить даже приворотное зелье, если хорошо заплатить.

Эти слова запали Имельде в душу, и она, выбрав момент, стала расспрашивать служанку про ту лавку. Наплела, что хочет помочь кузине Кларине, которая, бедняжка, страдает от неразделенной любви.

Служанка, пожав плечами, согласилась проводить Имельду в подворотню, где располагалась лавка. На криво висевшей вывеске кое-как было нацарапано: «Горные травы господина Лишта».

За прилавком оказался старик в сером камзоле, читающий толстую книгу.

Его лицо казалось таким бледным, словно он никогда не выходил из своей пыльной лавки на солнечные городские улицы. Выделялись только темные глаза под седыми густыми бровями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика
Дом на перекрестке
Дом на перекрестке

Думала ли Вика, что заброшенный дом, полученный в дар от незнакомки, прячет в своих «шкафах» не скелеты и призраков, а древних магов, оборотней, фамильяров, демонов, водяных и даже… загадочных лиреллов.Жизнь кипит в этом странном месте, где все постоянно меняется: дом уже не дом, а резиденция, а к домочадцам то и дело являются гости. Скучать некогда, и приключения сами находят Викторию, заставляя учиться управлять проснувшимися в крови способностями феи.Но как быть фее-недоучке, если у нее вместо волшебной палочки – говорящий фамильяр и точка перехода между мирами, а вместо учебника – список обязанностей и настоящий замок, собравший под своей крышей необычную компанию из представителей разных рас и миров? Придется засучить рукава и работать, ведь владения девушке достались немаленькие – есть где развернуться под небом четырех миров.

Милена Валерьевна Завойчинская , Милена В. Завойчинская , Милена Завойчинская

Фантастика / Юмористическая фантастика / Юмористическое фэнтези / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези