Читаем Невеста для пилигрима (СИ) полностью

— Что беспокоит прекрасную госпожу? — обратился он к посетительнице. — Кашель, ломота в суставах, изжога или женские недомогания? У старого Лишта найдется все что угодно.

— Мою матушку мучает бессонница, — сказала девушка первое, что пришло в голову.

Старик покивал и насыпал ей в холщовый мешочек смесь трав, объяснив, как их следует заваривать.

Расплатившись, Имельда оглянулась. Служанка осталась на улице, кроме нее, в лавке не было никого из покупателей

Девушка тихо спросила:

— Господин Лишт, моя кузина…Она безнадежно влюблена, бедняжка… Говорят, у вас есть травы, которые могут помочь в таких случаях?

Лишт улыбнулся тонкими губами.

— Прекрасная госпожа, в вашем возрасте от неразделенной любви лучше всего исцеляют новое платье, коробочка румян и смена впечатлений.

— А если все это не помогает? — Имельда вглядывалась в невзрачное лицо Лишта. Почему-то оно немного расплывалось перед глазами, ускользало из памяти.

— Я знаю, что говорю, госпожа, потому что очень долго живу на этом свете. А у вас впереди еще так много лет. Поверьте, время часто ценнее золота. Вот, помню, когда я был помоложе…

— До свидания, господин Лишт, — не совсем вежливо перебила его девушка и направилась к двери.

Кажется, старик не поверил в ее историю про несчастную кузину, но и слушать его воспоминания она тоже не желала.

— Пойдем обратно, только зря сходили, — раздраженно обратилась она к служанке, топтавшейся у входа.

Имельда с досадой швырнула маленький мешочек с ароматными травами прямо на землю, и в это время услышала сзади тихий голос:

— Госпожа, подождите чуть-чуть.

Обернувшись, она увидела высокого рыжеволосого мужчину, стоявшего на пороге лавки.

Он поклонился:

— Я слуга господина Лишта. Кажется, я знаю, кто может вам помочь…

— Светлого дня, — Имельда поздоровалась с кучкой дам, расположившихся на бархатных диванчиках в углу нарядного зала. Перед ними стояли вазы с фруктами и десертами.

Кларина тоже была там в фиолетовом платье, которое только подчеркивало недостатки ее коренастой фигуры.

— Чудесно выглядите, дорогая, — поприветствовала Имельду старая баронесса Энчис, каждый год приезжающая лечить свой ревматизм. По мнению Имельды, лечилась в Шимаруте баронесса в основном местным сладким вином.

Каждый год Энчис говорила, что не доживет до следующего лета, но неизменно появлялась с ворохом сплетен и новых жалоб на свое здоровье.

— Жду первого приличного корабля и возвращаюсь в Алтуэзию, — объявила маркиза Долер. — кажется, здесь стало небезопасно. Недавно опять нашли убитую девушку где-то на окраине.

— Юния, дорогая, наверняка это портовая девка, ни одна приличная женщина не будет шляться по этим окраинам, — громко объявила баронесса Энчис.

Повисла неловкая пауза. Знатным дамам не полагалось упоминать о таком, тем более в обществе незамужних девиц.

Имельда злилась про себя, но вежливо улыбалась. Глупые курицы, если бы они только знали, что она сделала!..

— Говорят, ваш герцог в Алтуэзии серьезно болен, — сменила тему разговора маркиза Треос, обмахиваясь шелковым веером.

— Бедный Ирвик Девятый, потерял двоих сыновей за последние несколько лет, — поддержала новую тему для разговора Юния Долер. — Хорошо, что у него остался младший, Эдрик. Он очень хорош собой…

— Посмотрите-ка, пришел господин Эрдорт, — дамы оживились, искоса поглядывая на входную дверь. Они заговорили чуть ли не хором.

— Говорят, он чуть было не женился на дочке здешнего ювелира…

— Я слышала, он расторг помолвку…

— Это правильно, негоже знати родниться с ремесленниками, все-таки его отец граф, — важно изрекла баронесса Энчис.

— А я слышала, будто девушка серьезно заболела, поэтому и помолвка расстроилась, — пискнула Кларина.

— Такой прекрасный молодой человек, наверняка его ждет большое будущее, ему вовсе ни к чему нездоровая жена, да еще без титула, — сказала маркиза Долер…

Имельда слушала глупую трескотню, а взглядом то и дело непроизвольно искала Лейнара. Эрдорт ни с кем не танцевал, выглядел серьезным и сосредоточенным. Он был настолько прекрасен, что у нее дух захватывало.

Улучив момент, девушка потянула за собой Кларину и на правах хозяйки подошла к Лейнару.

— Светлого дня, господин Эрдорт! Спасибо, что пришли к нам.

Выразительные темные глаза внимательно оглядели Имельду, и у нее перехватило дыхание.

— Спасибо вам и маркизе Треос, что пригласили меня. Кстати, вы очаровательны, госпожа Имельда, госпожа Кларина, — молодой человек галантно поклонился.

Кларина покраснела и захлопала белесыми ресницами, поправляя рюши на фиолетовом платье.

— Вы скоро покинете Шимарут, господин Эрдорт? — спросила Имельда.

— Да, недели через две, — рассеянно отозвался тот, потирая виски, как будто у него заболела голова.

— Тогда, может быть, мы можем с вами отправиться на небольшую прогулку на яхте? Погода вроде наладилась. Это очень красиво, господин Лейнар. Можно немного отвлечься от грустных мыслей, любуясь морем и побережьем…

— Это неплохая мысль, — кивнул Эрдорт. Спохватившись, он добавил:

— Разумеется, вместе с вашей матушкой и очаровательной Клариной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика
Дом на перекрестке
Дом на перекрестке

Думала ли Вика, что заброшенный дом, полученный в дар от незнакомки, прячет в своих «шкафах» не скелеты и призраков, а древних магов, оборотней, фамильяров, демонов, водяных и даже… загадочных лиреллов.Жизнь кипит в этом странном месте, где все постоянно меняется: дом уже не дом, а резиденция, а к домочадцам то и дело являются гости. Скучать некогда, и приключения сами находят Викторию, заставляя учиться управлять проснувшимися в крови способностями феи.Но как быть фее-недоучке, если у нее вместо волшебной палочки – говорящий фамильяр и точка перехода между мирами, а вместо учебника – список обязанностей и настоящий замок, собравший под своей крышей необычную компанию из представителей разных рас и миров? Придется засучить рукава и работать, ведь владения девушке достались немаленькие – есть где развернуться под небом четырех миров.

Милена Валерьевна Завойчинская , Милена В. Завойчинская , Милена Завойчинская

Фантастика / Юмористическая фантастика / Юмористическое фэнтези / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези