Читаем Невеста для серого волка (СИ) полностью

Нас пригласили в просторную гостиную со столом, накрытым на четыре персоны, и роялем цвета слоновой кости. При взгляде на него, у меня так некстати ёкнуло сердце – инструмент был так похож на тот, на котором играла моя мама, а я училась брать первые аккорды. Как давно это было, как будто в прошлой жизни!

Десятки фигурных жирандолей с хрустальными подвесками распространяли мягкий золотистый свет. Казалось, нити с гранёными бусинами качаются сами по себе, даже без ветра, и мелодично позвякивают.

Динь-дилинь, динь-дилинь...

Так некстати вспомнился лес, рябиновая поляна и то магическое очарование, которое едва не поймало меня в сети. Здесь тоже было легко поддаться пышности и великолепию, на минуту представить себя хозяйкой этого богатого тёплого дома, предать себя ради удобства и призрачного благополучия.

Когда явился Торн Глоуд, одетый, как и в прошлый раз, с иголочки, флёр спал с моих глаз.

Он вёл себя доброжелательно, пожалуй, даже слишком, но от прикосновения его губ к руке меня окатило волной озноба. 

- И снова вы великолепны, Розалин. От вас невозможно отвести глаз.

И улыбка – острая, как лезвие бритвы. Опасная, как волчий оскал. Безжалостная, как капкан охотника. Ироничная, как насмешка бога над теми, кто стоит много ниже него.

- Если она станет твоей женой, друг мой, то сможет услаждать твой взор дни напролёт, - с медовой улыбкой встрял дядюшка, когда я уже открывала рот для ответа.

Торн запрокинул голову и рассмеялся. Надо отметить, смех у него оказался даже приятным – глубоким, бархатистым. 

- О, Джеймс, я поставлю её на пьедестал, как золотую статуэтку, накрою стеклянным колпаком и больше никому не позволю на неё посягнуть.

Не надо быть семь пядей во лбу, чтобы понять – я для них всех что карта в игре, картонка без права на мысли и чувства. Приятное дополнение к образу успешного человека, который построил своё королевство сам, без громких титулов и именитых родственников.

- Тогда уж сразу под замок меня посадите, господин Глоуд, - произнесла негромко, еле размыкая губы и пытаясь справиться с обуявшей меня злостью.

Ответом стал снисходительный взгляд тёмных глаз. Посмотрел на меня, как на несмышлёного ребёнка, и улыбнулся.

- Вы очаровательно сердитесь, Рози. 

- Моя племянница чрезвычайно скромна и комплименты её смущают, - снова вставил своё слово неугомонный дядя. – Она воспитывалась в строгости, как и подобает настоящей девушке. Её бабушка – тот ещё зверь, женщина старой закалки.

- Моя бабушка – добрейшей души человек.

Меня, конечно, не услышали, ну я и сделала вид, что происходящее меня ничуть не трогает, и принялась орудовать приборами, хотя с большим удовольствием бы вонзила вилку совсем не в рыбное филе. Если бы хоть кто-нибудь внимательно присмотрелся к моим рукам, то заметил бы, как те дрожат.

Но мужчины уже увлеклись разговорами об охоте и новогодних гуляньях, а Люсинда томно потягивала вино, время от времени прислоняясь к плечу дядюшки Джеймса. Интересно, долго ли они пробудут вместе? Или скоро мой ветреный родственник найдёт себе богатую вдову старше его лет на пятнадцать-двадцать?

Люсинда будто послушала мои мысли и уставилась с интересом. Я перехватила её взгляд – что-то в нём неуловимо изменилось. Или просто я сама посмотрела на неё другими глазами, без предубеждений? В первую нашу встречу та показалась мне слишком самолюбивой, заносчивой и пустой, а сейчас Люсинда будто приподняла маску, и я увидела скучающую женщину с выгоревшим взглядом, как будто она устала от всего на свете и живёт просто по привычке.

Будто испугавшись, что я узнаю лишнее, она отвела глаза и сделала большой глоток, разом осушив бокал.

- Розалин, вам нравится жить с бабушкой? - обратился ко мне Торн Глоуд, и я невольно вздрогнула.

"Трусиха! Вот поэтому тебя никто не воспринимает всерьёз, потому что ты всего боишься, Рози" – внутренний голос был, как всегда, безжалостен.

- Бабуля воспитывает меня с одиннадцати лет, с тех пор, как не стало родителей. У меня нет человека ближе, конечно, мне нравится с ней жить.

- Я понимаю, что значит потерять мать и отца. Это роднит нас с вами, - Торн тягуче-медленно поднёс бокал к губам, отпил вина и облизнулся кончиком языка. – Джеймс говорил, вы умеете играть на рояле.

Я слушала его, не отрывая взгляда, а по рукам начинали ползти мурашки. Я предчувствовала его просьбу, но всё же оказалась к ней не готова.

- Сыграйте для меня, Рози, - произнёс он и небрежно откинулся на спинку стула.


Глава 28. Романс о сказке.

- Я уже очень давно не касалась клавиш, - попыталась оправдаться я, но воздух будто бы сгустился, а кожу запекло под прицелом внимательных взглядов.

- Уверен, вы просто скромничаете, Рози. Ваши пальцы созданы для того, чтобы дарить наслаждение… слуху. Ну же, мы просим.

Я метнула бездумный взгляд на собственные руки, до побеления костяшек сжимающие ткань платья. Когда-то в детстве преподаватель музыки говорил, что у меня музыкальные пальчики, и со временем я сумею сыграть любую, даже самую сложную, мелодию. Но с тех пор прошло семь лет...

Перейти на страницу:

Похожие книги