— Она умерла? — Лорд Данстан Макдоналд выглядел искренне взволнованным.
— Нет. По крайней мере когда я отправлялся в путь, она была жива.
— Хорошо. Мы не хотим беспокоить Мюрреев и других ее родственников. Они могут приехать сюда, чтобы отомстить. Итак, ты убил сэра Нейла, потому что он пытался убить твою молодую жену?
— Я не убивал моего дядю. — Хотя даже само предположение, что он убил старого, безоружного и, возможно, нетрезвого человека, было оскорбительно, Коннор подавил в себе возмущение. — Напротив, он был нужен мне живым. У меня были вопросы, на которые мог ответить только он.
— Мы обнаружили твой кинжал, воткнутый ему в сердце. — Граф указал на лежавший на столе кинжал, рукоять которого была украшена древними кельтскими узорами. — Ты редко бываешь в моем замке, но я запомнил этот кинжал. Он очень древний. Отличная работа.
— Он переходил от отца к сыну с тех пор, как первый Макенрой стал владельцем Дейлкладача.
— Он очень дорог тебе?
— Да. Я хранил его в своей спальне и доставал только в особых случаях, например, когда приезжал к вам. Он слишком ценен, потому что это одна из немногих семейных реликвий, уцелевших во время войны. Я не использую его по назначению. Поэтому я даже не заметил, что его украли.
Лорд Данстан осторожно провел кончиками пальцев по лезвию.
— Ты хочешь, чтобы мы поверили, что его украли?
— Да. — Коннор понял, что вопросы графа направлены только на одно: заставить его признаться в убийстве.
— И ты оказался в доме в нужный момент?
— Да. Я поговорил с сэром Робертом Далглишем и сэром Дэвидом Гоуди. Они посоветовали мне поговорить с женщиной, которая жила в этом доме. Я также хотел поговорить с моим дядей, но не ожидал, что найду его там.
— Это дом твоей любовницы.
Коннор решил, что обязательно посоветует своим сыновьям быть более скрытными и осторожными в их плотских похождениях. Похоже, те удовольствия, которые он получал в прошлом, не стоили тех осложнений, которые они принесли в настоящем.
— Мэг была моей любовницей, — ответил Коннор. — Я порвал с ней, когда женился на леди Джиллианне Мюррей.
Граф кивнул:
— Твоей жене не понравилось, что женщина жила в замке, и ты отослал ее в деревню.
— Да, моей жене не нравилось, что я спал с другой, но она объяснила мне причину своего недовольства. Я сам решил избавиться от Мэг, потому что та не работала, досаждала другим женщинам, открыто демонстрировала неуважение к моей жене и в конце концов предала меня самого.
— Нам говорили, что ты обвинил свою бывшую любовницу в том, что она спровоцировала похищение твоей жены сэром Робертом. — Граф насупил брови. — Ты ничего не сообщил нам, а похищение жены лэрда — серьезное преступление.
— Вероятно, вам известны обстоятельства, при которых произошла моя женитьба. — Граф кивнул, избавляя Коннора от утомительного пересказа не столь давних событий. — Мэг рассказала сэру Роберту о том, что происходит в моем доме, и он поверил, что сумеет заставить мою жену изменить свой выбор. Дело в том, что моя жена и ее семья могут расторгнуть наш брак. Робби решил приударить за моей женой, убедить ее развестись со мной и выйти за него замуж. Он не причинил моей жене никакого вреда и отдал ее без сопротивления, когда я приехал в его замок. То, что произошло, было недоразумением, которое мы разрешили без кровопролития.
— Как было бы хорошо, если бы другие лэрды решали свои проблемы так же спокойно и рассудительно, — вздохнул граф.
— Милорд, мы знаем, как дорого может обойтись нам иное решение.
— Да, конечно. Однако эта женщина была всего лишь несдержанна на язык. Это не слишком серьезное предательство.
— Она намеренно отправилась к сэру Роберту и наговорила ему такого, что это поставило жизнь моей жены под угрозу. Правда, сэр Роберт — мой союзник и не представляет для меня опасности. Но это не умаляет преступления Мэг, которая из желания отомстить рассказала о том, что происходит в моем замке. Я не мог ей позволить в следующий раз отправиться к моим врагам и разболтать им мои секреты. Поэтому я отправил ее в пустующий дом в деревне вместе с двумя ее товарками. Эти женщины знали о ее планах, но ничего мне не сказали. Они оказались более преданы ей, чем своему хозяину.
— Если то, что ты рассказал, правда, то на твоем месте я назначил бы им более суровое наказание. Питер, дай сэру Коннору немного вина, — приказал граф. — У меня есть еще вопросы к нему, и я не хочу, чтобы у него пересохло в горле.
Аля Алая , Дайанна Кастелл , Джорджетт Хейер , Людмила Викторовна Сладкова , Людмила Сладкова , Марина Андерсон
Любовные романы / Исторические любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература