― Времени не осталось. С момента твоего первого обращения прошли почти сутки. Я активировала твою сущность по праву старшей, она бы непременно взяла верх! ― отмахнулась феникс и добавила: ― Не будем мешать хозяйке спальни, пойдем. Теперь ты одна из нас, и тебе нужно многое узнать.
Я не осмелилась спорить. Встав с кровати, пошатнулась, но Дилайя подставила мне плечо. Бросив взгляд на Нийару, вышла вслед за хозяйкой резиденции. Очень хотелось верить, что феникс расскажет мне все, что нужно, и отпустит домой! Но интуиция подсказывала: вряд ли все будет так просто. Сейчас я все равно не в состоянии совершить побег... Выслушаю ее.
Эйдан
Эйдан метался по спальне, буквально рыча от ярости. Как? Как она могла исчезнуть из запертого помещения? Столько магических плетений окутывает замок, столько артефактов! И ни одна нить не была потревожена! Как будто Силь с ее саламандрой украл невидимка!
После исчезновения девушки прошло уже двенадцать часов, и Эйдан был готов лезть на стены. Маги дважды проверили комнату, но не смогли найти ни единого следа. Связь, установившаяся с женой после близости, была безжалостно оборвана и ничем не могла помочь.
― Успокойся! ― наконец не выдержал Роберт. ― Сил смотреть на тебя нет! Лучше давай еще раз подумаем, что мы могли упустить.
Сам король сидел за столом, перебирая отчеты. Эйдан перевел взгляд на него, и в груди зародилась ярость. Герцог себе места не находил, мать Сильвии отпаивали успокаивающими каплями. Зато Его Величество неизбежно спокоен и собран!
― Не у тебя только что похитили жену! Я понятия не имею, что с ней и где она! ― огрызнулся Эйдан. Знал, что не прав, но не мог сдержать злость.
― Если ты забыл, то я потерял жену при родах, когда она пыталась произвести на свет
Эйдана будто ледяной водой окатили. Роберт прав: он ведет себя недостойно. Что толку вымещать боль на близких? Нужно искать способ обнаружить Силь.
― Прости меня! ― герцог запустил пальцы в волосы, безжалостно разлохматив и без того взъерошенные пряди. ― Я в отчаянии.
― Возьми себя в руки. В легендах супруги, благословленные стихиями, чувствовали друг друга на многие лиги…
Эйдан усмехнулся. Да уж, ситуация настолько безвыходная, что они вынуждены опираться на старые сказки! И все-таки этот похититель напомнил ему о втором. Тот тоже не оставлял следов и умудрялся обвести вокруг пальца лучших королевских магов.
― Ты не думаешь, что здесь может быть замешан наш любитель источников? ― разом успокоившись, спросил Эйдан. Эмоции схлынули, дав возможность соображать.
Роберт прищурился, осмысливая слова племянника:
― Вполне… Почерк у преступлений тот же, не считая того, что теперь жертвой стал не источник магии, а Сильвия.
На полуслове король осекся, а Эйдан похолодел. Сейчас Силь феникс. Возможно, что она куда ценнее магической энергии. Она уникальна!
Роберт с опаской посмотрел на герцога и со вздохом отложил отчет в сторону.
― Ты не допускал мысль, что это твоя жена могла каким-то образом тянуть на себя энергию? Замечал что-то странное в ее поведении? Может, это не было злым умыслом, лишь реакция тела? Магическим расам требовалось больше энергии, чем обычному магу.
Эйдан мрачно посмотрел на дядю:
― Подозреваешь ее? Поверь, в тот момент, когда образовалась связь, я видел самую ее суть. Она была человеком, с мощным резервом, конечно, но не вмещающим в себя десяток обворованных источников.
― Я просто рассматриваю все возможные варианты, ― мягко сказал Роберт, с жалостью глядя на племянника. ― Тебе нужно отдохнуть.
Эйдан упрямо покачал головой. Он физически не мог отдыхать, пока не появится хоть какая-то ниточка, хоть крошечный шанс отыскать Сильвию! Герцог с тоской уставился в окно, словно пытаясь угадать, где именно сейчас его жена. На его лбу выступила испарина, а кожа покраснела. В виски ударила резкая боль, и Эйдан схватился за стену, чтобы не потерять равновесие. Перед глазами потемнело, а сердце судорожно застучало.
― Ты в порядке?
Герцог едва услышал голос Роберта, лишь ощутил прохладную ладонь на лбу.
― Ты весь горишь! Тебе срочно нужно к мейстрессе Пэрри! И спать! На одних тонизирующих ты не протянешь!
Эйдан упрямо качнул головой. Тело и впрямь ломало, будто он был сильно болен. Но кроме жара других симптомов не было.
― Ваша Светлость! ― в дверях комнаты неловко застыл помощник герцога. ― Письма Энтони Уоррена, автора пьесы, были исследованы, а его слова подтверждены. Однако личность заказчика так и не установили.
Эйдан, поморщившись, взял протянутые документы. В свете случившегося личность заказчика мало волновала его. В конце концов, именно спектакль позволил им с Силь окончательно сблизиться… Но сейчас он был готов занять себя хоть чем-то.