Читаем Невеста (ЛП) полностью

Я спускаюсь вниз, на поиски Оуэна. Кажется, я видела его раньше, он оживлённо беседовал с советником Цинтроном — сплетничал, а он это умеет мастерски. Спорим, он может узнать больше об этой истории с «парой». Скорее всего, он уже знал, но ничего не сказал, потому что мысль об этой несчастной женщине, которая вскочит посреди церемонии, чтобы возразить, показалась ему уморительной. Он, наверное, хотел посмотреть, как бешеный волк сожрёт мою поджелудочную железу за то, что я стала разлучницей на глазах у высшего света вампирского общества.

— …никогда ничего подобного не слышал.

Я резко останавливаюсь, потому что…

Мой муж.

Мой муж здесь, у подножия лестницы.

Он снял пиджак, рукава белой рубашки закатаны. С ним стоят двое: оборотень с рыжей бородой — шафер, если я не ошибаюсь — и другой, постарше, седовласый, с глубоким белым шрамом на шее. Выражения их лиц мрачны, а руки Морленда скрещены на груди.

Я уже сталкивалась с подобной сценой с моим отцом: влиятельный мужчина, получающий важную информацию от людей, которым он доверяет. Последнее, чего я хочу, это пройти мимо них прямо сейчас, в тесной конкуренции с предпоследним — повторением моего разговора с губернатором. Тем не менее, я готова вернуться и послушать ещё о неудачах моего имени, пока:

— …последствия, если это действительно она, — продолжает шафер.

Именно это «она» заставляет меня остановиться на месте. Потому что кажется, будто речь идёт о…

Морленд поджимает губы. Его челюсть напряглась, он что-то сказал, но его голос был глубже и ниже, чем у его спутников. Я не могу разобрать слов из-за фонового шума.

— Должно быть, это было минутное замешательство. Она не может быть твоей… — Внезапно взмывает струнная музыка, и я делаю шаг вперёд, всего на одну ступеньку вниз.

Широкая спина Лоу напрягается. Я боюсь, что он услышал моё движение, но он не оборачивается. Я расслабляюсь, когда он говорит: — Ты думаешь, я бы совершил такую ошибку?

Пожилой мужчина замер. Затем склонил голову в извинении. — Нет, Альфа.

— Нам нужно изменить наши планы, Лоу, — говорит рыжебородый. — Найти другое жилье. Ты не должен жить с… — В зале раздаётся шум, и они поднимают головы в том направлении. Когда я следую за их взглядом, мой желудок опускается.

На небольшом расстоянии от нас ревут двое малышей. Это малыши, один с тёмной кожей и сиреневыми глазами, другой — бледный и голубоглазый. Вампир и оборотень. Между ними лежит сломанная пополам тёмно-синяя фигурка супергероя. А рядом с ними, прижимая к себе своих сыновей, стоят отец-вампир и мать-оборотень. Которые по непонятной мне причине решили, что приводить сюда детей будет хорошей идеей, а теперь скалят друг на друга клыки. Рычат. Привлекают внимание других гостей, которые начинают собираться вокруг них, кто-то — защищая, а кто-то, возможно, агрессивно.

Музыка смолкает, когда шум в зале достигает панического уровня. Вокруг детей собирается небольшая толпа, к ним присоединяются охранники-люди, доставая оружие и внеся огнестрельное оружие в эту суматоху. Моё сердце глухо стучит в груди, напряжение растёт, становится густым и липким, предвестником очередной резни, которая войдёт в учебники истории…

— Вот.

Лоу Морленд опускается на колени между детьми, и в зале воцаряется оглушительная тишина. Отец вампира, которого я теперь узнаю как советника Секстона, отталкивает сына себе за спину, верхняя губа задрана, обнажая длинные клыки.

— Всё хорошо, — говорит Морленд. Спокойно. Успокаивающе. Не отцу, а ребёнку. Он протягивает целую фигурку супергероя — оказывается, она не сломана.

Мальчик колеблется. Затем его рука выскакивает из-под отцовских колен, чтобы забрать игрушку, рот растягивается в зубастой улыбке.

Несколько гостей облегчённо выдыхают. Но только не я. Пока что.

— Хочешь что-нибудь сказать? — спрашивает Морленд, на этот раз обращаясь к ребёнку-оборотню. Мальчик несколько раз моргает, прежде чем посмотреть на землю с обиженным видом.

— П-прости, — бормочет он, картавя. Кажется, он вот-вот расплачется, но затем разражается смехом, когда Морленд взъерошивает ему волосы и подхватывает на руки, без труда зажав под мышкой, как футбольный мяч. Он поворачивается спиной к группе вампиров, собравшихся вокруг Секстонов, и возвращает маленького оборотня за его стол.

На этом напряжение спадает. Вампиры и оборотни возвращаются на свои места, бросая друг на друга косые взгляды, полные недоверия. Музыка снова заиграла. Мой муж возвращается к подножию лестницы, не поднимая глаз и не замечая меня, и я, наконец, спокойно выдыхаю.

— Проследите, чтобы это не повторилось. И остальным тоже скажите, — тихо приказывает он рыжебородому и седому оборотню, которые кивают и уходят общаться с гостями. Морленд вздыхает, и я жду несколько секунд, надеясь, что он присоединится к ним и расчистит мне путь.

И ещё пару секунд.

Кажется, прошла целая минута.

Минута и ещё несколько секунд…

— Я знаю, ты там, — говорит он, не глядя ни на кого конкретно. Я понятия не имею, к кому он обращается, пока не добавляет: — Спуститесь вниз, мисс Ларк.

Ого.

Ну что ж.

Вот это позорище.

Перейти на страницу:

Похожие книги