Читаем Невеста Рейвенсдена полностью

У кого бы хватило сил отказать в такой искренней просьбе? Только не у нее, призналась себе Сара, с удивлением поняв, что Рейвенсден до сих пор корит себя за грубость, проявленную при первой встрече, и считает, что все дело в ней.

– Дело не в том, что я боюсь вас, милорд, – прошептала она, низко опустив голову и не решаясь взглянуть на него.

– Не нужно никаких объяснений. – Приподняв лицо девушки за подбородок, он встретился с ее все еще встревоженным взглядом. – Вам не откажешь в здравом смысле, а потому верю: у вас есть достаточно веские причины, чтобы не желать замужества.

– Полагаю, что это так, спасибо.

Он улыбнулся и, выпустив ее, направился к фонтану в центре парка.

Сара последовала за ним, почти не сознавая, что делает. Он сказал, что не нужно никаких объяснений, но ей почему-то казалось, что она должна объясниться. Но что она скажет? Кошмары, мучающие ее по ночам, были слишком чудовищны, чтобы она могла облечь их в слова. Да и разве можно объяснить, почему они так крепко связаны в ее сознании с идеей замужества? Нет, нужно что-то другое, более приемлемое для него.

– Брак, как вы понимаете, очень деликатная тема, – начала она с опаской, как купальщик, пробующий пальцами ноги ледяную воду и не решающийся окунуться сразу. – Мое отношение к замужеству, милорд, сформировалось очень давно, когда еще были живы родители.

– Вот как? По вашему тону, мисс Линлей, я понимаю, что их союз не был безоблачным.

– Далеко от этого, сэр. Отец женился поздно, уже зрелым человеком с устоявшимися привычками и взглядами на жизнь, и совершенно не собирался относиться снисходительно к легкомыслию молоденькой жены. Хотя если говорить о его собственном поведении, то оно было далеко не примерным.

– Н-да. Должен сказать, мисс Линлей, что – если я правильно понимаю то, что вы так изящно называете легкомыслием, – ни возраст мужа, ни его поведение не имеют к этому никакого отношения.

Сара вспыхнула.

– Конечно, я знаю, в обществе существует двойной стандарт для жены и мужа. Мужчина может делать все, что ему заблагорассудится, а женщина должна делать вид, что ничего не замечает, или в крайнем случае, если она выполнила свой долг и родила наследника, может с согласия супруга тихо жить отдельно. В случае когда такой договоренности нет, постоянные скандалы и выяснения отношений могут cделать невыносимой жизнь остальных членов семьи. Так получилось, что именно во время очередной ссоры отец не справился на крутом повороте с лошадьми и они врезались в дерево. Оба умерли, не приходя в сознание.

– Простите, – произнес он задумчиво.

– Возможно, это кажется вам глупым, сэр, но лучше остаться одной, чем…

– Мисс Линлей. – Он остановился и, подчиняясь внезапному порыву, повернул ее к себе лицом и положил на плечи руки. – Я никогда не считал вас глупой. Просто очень неискушенной и наивной.

– Не настолько уж я наивна, чтобы не знать, что творится в светском обществе, – парировала Сара, слегка обиженная его замечанием. Казалось, она даже не почувствовала рук Рейвенсдена на своих плечах. – То, что ваш собственный брак был счастливым, не означает… – Внезапно он так сжал ее плечи, что ей показалось, что сейчас затрещат кости. Она охнула и забормотала: – Простите, я…

– Молчите. – Он немедленно ослабил хватку и, коснувшись пальцем ее губ, заставил замолчать. Потом за руку увлек к стоящей поблизости каменной скамье.

Сара с облегчением опустилась на скамью, вся во власти странного ощущения от легкого прикосновения его пальцев к ее губам. Эта мимолетная ласка вызвала целую бурю чувств: у нее пересохло в горле, забилось сердце, жаром налилась грудь.

Казалось, не замечая ее волнения, Рейвенсден спокойно уселся рядом с ней и спросил:

– Кто рассказал вам, что я был когда-то женат?

Его ровный тон подействовал на нее отрезвляюще.

– Леди Риббонхолл, – слабо прошептала она. – Но мы вовсе… вовсе не сплетничали о вас, милорд.

Когда он с шутливым недоверием поднял бровь, Сара почувствовала, что краснеет. Зачем, зачем она это сказала? Теперь уже она преступила границы дозволенного и рисковала только что наладившимися отношениями. Но остановиться было выше ее сил. Демон любопытства, мучивший ее с того дня, как леди Риббонхолл упомянула о его женитьбе, вырвался наружу.

– Да, – с изумлением услышала она собственный голос, – леди Риббонхолл прекрасно понимает, милорд, почему вы чуждаетесь женского общества. В свое время на нее произвела огромное впечатление красота вашей жены и… и весь ее облик. Ангел – именно это слово она употребила, если я правильно помню.

Увидев, что Рейвенсден отвернулся, она наконец замолчала, удрученная собственной бестактностью. Что на нее нашло? Она явно сделала ему больно. И чем, скажите, она лучше Софи Шерингтон? А сейчас, когда так нужно найти слова извинения и оправдания, она не может выдавить из себя ни звука. Господи, скорей бы вернулись Джулия с Девенхэмом или появился щенок – хоть кто-нибудь.

– Да, Мэриан была поразительно красива, – чуть слышно проговорил Рейвенсден.

Перейти на страницу:

Похожие книги