Читаем Невеста решает бунтовать (СИ) полностью

— Ваше высочество, я всегда чувствовала в вас надёжную подругу. Когда я узнала новости, я была настолько потрясена, что без раздумий отправилась к вам. Мне следует извиниться за свою порывистость, — объясняю я своё появление.

Принцесса улыбается:

— О чём вы, княжна Кокберг? Я верила в любовь, и это мне следует сожалеть перед вами. Я рада, что вы всё ещё относитесь ко мне как к подруге и не вините.

Я качаю головой:

— Обвинять? В добрых намерениях? В том, что вы стояли на моей стороне и беспокоились о моём счастье? Как бы я могла, принцесса? Только вы и можете меня поддержать. Ах, на самом деле княжна Ярес случайно встретила меня по пути сюда и помогла успокоиться. Я действительно сожалею, что позволила чувствам захватить себя. Теперь, когда я здесь, мне гораздо легче. В конце концов, хотя я была обманута, я избежала роковой ошибки, и мне следует радоваться, поэтому давайте не будем о печальном? Леди, — я оборачиваюсь к фрейлинам и гостьям принцессы, — прошу прощения.

— Действительно, поговорим о приятном! — восклицает леди Аль. — Княжна Исидара, вы уже приготовили ленты?

Слово в слово…

Вторая порция словесного яда не заставляет себя ждать:

— Леди Аль, о чём вы? Кто бы стал беспокоить княжну Исидару без надежды на взаимность?

В прошлый раз княжна Ярес действительно пыталась меня уколоть, но в этот, скорее всего, она пытается держаться привычной линии поведения и развеять опасения принцессы насчёт нашего внезапного сближения.

— Возможно, я лично отправлюсь в лес.

На Великокняжеской охоте будет убит господин таэльский посол. Естественно, я передам ему всё, что знаю о покушении, через сеньора Поморро. Не о чем волноваться, и сеньор, и господин посол примут меры.

Однако на душе не спокойно.

Не важно, поеду я или нет, мне стоит упомянуть об этом, чтобы моя вылазка в лес не показалась слишком уж необычной.

— Исидара?!

— Мне стоит развеяться, — хмыкаю я. Хороший повод, не так ли?

— Действительно…

Я знаком показываю служанке налить мне чаю и в дальнейшей беседе участия не принимаю. Я наблюдаю за принцессой. Забавно подмечать мелочи, выдающие её истинное состояние, которое она прячет за фасадом беззаботной доброжелательности.

Время бежит.

Капитан в сопровождении тех же офицеров, что и в прошлый раз, появляется гораздо позже.

Габриэль искусно изображает удивление. И я замечаю искреннее облегчение. Ха! Я прячу улыбку за чашкой.

— Господа? — спрашивает Габриэль.

— Ваше высочество, прошу прощения за вторжение, однако дело безотлагательное.

— Говорите, капитан.

Но капитан молчит.

Низко поклонившись, он подаёт принцессе записку.

Я продолжаю пить чай.

Габриэль меняется в лице. Поднявшись, она оборачивается к нам:

— Леди, прошу прощения, но я вынуждена вас покинуть.

Я слежу за реакцией фрейлин. Те же леди, которых я отметила в прошлый раз реагируют иначе, чем остальные. Я окончательно уверяюсь, что они ручные марионетки Габриэль. Их следует опасаться.

Леди Аль провожает принцессу встревоженным взглядом и вдруг переводит взгляд на меня. Вероятно, леди Аль гадает, моё непредвиденное появление в обществе княжны Ярес и срыв планов — совпадение или звенья одной цепи. Я вижу, как в её глазах разгорается подозрение. Но что она сделает? Не ей меня допрашивать. Даже принцесса, с которой леди Аль непременно поделится подозрениями, лично не сможет получить от меня ответ.

Однако…

Две ловушки были разрушены, в “Светской хронике” дважды появятся статьи. И дважды я косвенно замешана, оба раза — с выгодой для себя и ущербом для правящей семьи. Великий князь неизбежно сделает верные выводы.

Пришло время действовать жёстче?

— Леди Аль, пожалуйста, передайте её высочеству мои извинения, — я поднимаюсь.

— Княжна Кокберг, её высочество может вернуться в любую минуту.

Сомневаюсь.

— Надеюсь, её высочество меня простит.

Не дожидаясь, пока леди Аль ещё что-нибудь скажет, я разворачиваюсь и ухожу. Я чувствую сверлящий взгляд в спину. Только смотреть она и может. Я про себя усмехаюсь, хотя не могу избавиться от смутного беспокойства, похожего на неудобство, причиняемое попавшей в стопу колючкой.

Откуда мне знать, что Великий князь не передумает и что целью по-прежнему будет господин посол, а не мой брат, например?

— Ювелирный салон на Брегской улице, — приказываю я кучеру.

В “Веге” меня никто не встречает.

Знакомый старик погружён в сладкий сон, седая прядь, упавшая на лицо, взлетает и опускается в такт шумному дыханию. Откуда-то из-за конторки выглядывает мальчишка и, кивнув мне, удирает на второй этаж.

Я барабаню ногтями по столешнице. Надолго ожидание не затягивается. Ко мне спускается улыбчивый молодой человек по имени Манс.

— Кофе, княжна Кокберг? — он держит чашку. Я вдыхаю аромат.

Надо же… Хотя вот он, напиток, от самого Манса, как от господина посла или сеньора Поморро, кофе не пахнет.

— С удовольствием, — улыбаюсь я и забираю чашку. Пить прямо на ходу? Ла-а-адно. В чашке на молочной пенке кофе нарисована россыпь мелких цветков. Вкус совершенный. На миг я зажмуриваюсь, забыв обо всём не свете. По языку прокатывается сладость с лёгкой кислинкой и тает приятной горечью.

Перейти на страницу:

Похожие книги