– Он даже знает все законы Кеплера, - добавил Джейсон.
– Близнецы, - повторила Джудит, снова оглядывая братьев. - Как удобно! Вы часто меняетесь местами?
– Теперь уже нет, - покачал головой Джейсон. - Раньше…
Теперь уже нет. С тех пор как Джеймс решил доказать, что Энн Редферн хочет его, а не Джейсона, и они поменялись местами, в результате чего Джеймс оказался в амбаре с обнаженной девушкой, а Джейсон караулил под дверью. Однако оба по сей день так и не поняли, кого предпочла Энн, по той простой причине, что она не смогла их различить.
– Будь у меня сестра-близнец, я бы упражнялась, пока не смогла бы одурачить нашу мать.
– Мне очень жаль, мисс Макрей, - рассмеялся Джейсон, - но, как мы ни пытались, не смогли обвести вокруг пальца матушку…
– Или бабку, которая так стара, что давно должна была ослепнуть, а видит лучше ястреба.
Джудит улыбнулась - Сложная задача. Я всегда любила такие. И сейчас одна из них стоит передо мной. А вы, Корри? Тоже чей-то близнец?
– О нет, - ответила Корри, любуясь изысканной красавицей с фарфоровой кожей и сверкающими черными глазами. Вряд ли ей приходилось иметь дело с ведром крема Что же касается бюста, природа так щедро наградила ее, что, вполне возможно, корсет вообще не нужен. Я - всего лишь я. И у меня нет ни братьев, ни сестер.
– Слава Господу за это, - вставил Джеймс. - Двое таких, как ты, свели бы меня с ума.
– Джеймс, увидимся дома, - объявил Джейсон и, улыбнувшись Корри с таким видом, словно не до конца определил, кто перед ним стоит, снова повел даму в вальсе.
Джеймс проводил его взглядом, прежде чем повернуться к Корри.
– Послушай, танец кончается, - предупредил он. - И нет, никакого третьего вальса, Корри. Это погубит твою репутацию.
– Что ты хочешь сказать?
– Неужели ты не читала руководство по хорошим манерам, которое матушка…, то есть Джейсон подарил тебе на день рождения?
– Читала, и оно понравилось мне не меньше, чем пьесы Расина, тот подарок, который ты сделал мне на день рождения, да еще с чудесными иллюстрациями. Их можно рассматривать, когда голова начинает ныть от этих заковыристых французских слов.
– Да-да, помню. Как видишь, подарок был выбран очень предусмотрительно. А теперь, сорванец, слушай внимательно. Танцевать больше двух танцев с одним джентльменом неприлично, если только ты с ним не помолвлена, ясно?
– Но это не два танца, а полтора, потому что Джейсон нам помешал. Не могли бы мы протанцевать первую треть следующего вальса?
Джейсон упрямо покачал головой.
– Но почему? Как все это глупо! Ты прекрасно танцуешь, лучше, чем все до тебя. И, пожалуй, даже. лучше Девлина. Я не прочь протанцевать с тобой остаток вечера.
– Спасибо, но так не делается, хотя я знаю тебя целую вечность и ты почти что мне сестра.
Почему эти беспечные слова так больно ранят? Корри едва не отшатнулась, но взяла себя в руки, вздохнула и снова принялась теребить его галстук.
– Ну вот, так совсем хорошо. Ладно, если не соглашаешься, потанцую с Девлином. Только куда он запропастился?
Она подняла глаза.
– Дядя Саймон требует, чтобы я нашла себе мужа.
Бедняга не желает возвращаться в Лондон еще и весной, на вторую попытку. Считает, что одного месяца вполне достаточно, чтобы все получилось.
– Понимаешь, Корри, это вряд ли возможно. Не считай себя неудачницей, если в конце месяца не будешь стоять у алтаря. А вот получить предложение - вполне вероятно. Кроме того, выглядишь ты изумительно, так что наверняка найдется холостой молодой джентльмен, готовый зайти в клетку.
– Интересная метафора. Джеймс, что ты думаешь, вспоминая о сокровище Аравии?
– Сокровище Аравии? Что это такое, черт побери!
– Скорее всего великолепный бриллиант, который каждый жаждет заполучить.
– А какое отношение имеет он к тебе?
– Никакого, если ты не способен провести вполне очевидные параллели.
– Знаешь, Корри, тебе не стоит танцевать с Девлином Монро. Очень советую тебе держаться от него подальше.
– Он похож на вампира. А если улыбнется, сразу становится очень симпатичным.
– Вампир? Девлин? А, ты имеешь в виду его бледность? - Джеймс задумчиво потер подбородок. - Да, он просто неестественно бледен. Вампир?
Если хорошенько поразмыслить…, я действительно ни разу не видел его при дневном свете.
– Правда? О Господи, Джеймс…, а если…, ах ты, негодяй! Дразнишь меня?
– Ну разумеется! Только вот Девлин - и на этот раз я говорю правду - имеет репутацию человека, увлекающегося кое-чем иным…
– Чем именно?
– Тебе это знать не обязательно. Только слушайся меня, и все будет в порядке.
– Слушаться тебя? Тебя?! - Она всплеснула руками и рассмеялась так громко, что окружающие стали оборачиваться, очевидно, пытаясь определить источник веселья.
– Я почти что вырастил тебя. Так что тебе стоит прислушаться к моим словам. Я все знаю о мужчинах и их низменных…, ладно, не важно. Говорю же, держись подальше от Девлина Монро.
– Низменные что? А, ты о мужских пороках? Хочешь сказать, что Девлин Монро испорчен до мозга костей? Разве мужчине не требуется многолетний опыт, чтобы достичь истинной распущенности? Девлин молод. Откуда ему знать о разврате?