— Я так и поняла, что вы стараетесь её не затмить, — парировала тётя Чара. — Такой такт с вашей стороны!
— Я здесь проездом, — пояснил граф. — Не мог не навестить вас и не вручить небольшие подарки. Это вам, как хозяйке праздника. Знаю, что оцените, редкая диковинка, — он протянул руку, и слуга, стоящий позади, передал ему маленькую полированную коробочку.
Иларис взяла, и против воли кинула взгляд вокруг — колдуна всё не было. Где его носит?!
Она не собиралась проверять на запрещенные артефакты всех гостей, но тут страстно захотелось.
Граф Карс смотрел и улыбался. Ждал. Иларис открыла коробочку. Там, на красном бархате, лежал полированный брусок драгоценного янтаря, в котором застыла пёстрая змейка.
Крошечная змейка, меньше дюйма. Но вся целиком, от головки до заострённого хвоста. Это действительно была драгоценная редкость. Очень дорогая.
— Я угодил вам, прекрасная леди Иларис? — граф, кажется, потешался над её замешательством. — Клянусь собственной честью, и даже здоровьем нашего короля, если желаете, да продлятся его годы, я проверил эту вещичку на все колдовские эманации и ручаюсь, что их нет. Она полностью чиста. Буду рад, если она доставит вам радость.
— Спасибо, милорд. Я в восхищении.
— Наша прошлая встреча вам радости не доставила, — граф пытливо взглянул на неё. — Извиняться не буду, поскольку ни в чём не виноват. Но хотел бы загладить то впечатление. Думайте обо мне хорошо, прошу вас. Как о друге.
— Конечно, — Иларис наклонила голову. — Благодарю. Мне совершенно не в чем упрекнуть вас.
— Ваше беспокойство понятно. Вам поручено заботиться о таком дивном цветке, вашей сестре. Этот янтарь может украшать ваш столик. А ещё можно вставить его в оправу и носить, — граф окинул её взглядом, словно прикидывая, подойдёт ли ей янтарь.
— В скором времени мне навсегда придётся отказаться от украшений, — заметила Иларис. — Так что пусть это останется для столика.
— Я понимаю, — кивнул граф, — Подарок, предназначенный вашей сестре, я передам ей позже.
— Его проверит колдун, — предупредила она, — король приказал проверять все подарки для неё, милорд граф.
— Конечно, дорогая моя леди, конечно, — граф и бровью не повёл — А теперь я хотел бы отправиться смотреть турнир. Кстати, намерен скоро прислать вам приглашение на свою свадьбу, леди Иларис, -- он взглянул исподлобья, пристально, и с каким-то непонятным выражением.
С иронией? С насмешкой?
— Рада за вас, милорд. Кто же будущая графиня Карс? — Иларис постаралась остаться невозмутимой.
— Мы не объявляли о помолвке. Но скоро узнаете, — он улыбнулся. — Не трудитесь выделять мне комнаты. Мои люди разбили лагерь под стенами Несса. Так удобнее.
— Граф, вас проводят на площадь и устроят наилучшим образом, — она сделала знак управляющему.
Самое наилучшее место — на балконе рядом с дядей-сенешалем и Элиной, но как раз к сестре Иларис решила его близко не подпускать. Есть и другие места.
Граф ушёл в сопровождении управляющего и своих людей. Тётя Чара тут же приблизилась вплотную и взяла Иларис под руку — на правах родственницы она не церемонилась, — и отвела в сторону. Иларис тут же отодвинулась и высвободила руку.
— Простите, я вчера ударилась, немного больно.
— Вы становитесь неловкой. И вообще, ваше здоровье ухудшается, как я погляжу?
Иларис пожала плечами.
— Ничего, держусь.
— Граф привлекательный мужчина, верно? Где вы умудрились с ним поссориться, что он решил умасливать вас подарками?
— Два года назад? Он просил руки Элины, очень настойчиво.
— И у вас хватило глупости отказать? — баронесса вздохнула сквозь зубы.
— Король тоже ему отказал, — Иларис пожала плечами. — И потом, не вы ли внушаете Элине, что старые мужчины не годятся для брака?
— Я?! Что за ерунда! Я велела ей меньше слушать вас.
— Удивительно. Мы советуем ей одно и то же, — не удержалась Иларис. — Я прошу не слушать вас. У графа есть взрослые сыновья. А Элине нужны наследники для Несса. Если бы он сватал её за второго сына, например, я бы подумала.
— А что предложил король? Троих жадных никчёмных мальчишек, у которых ничего нет? Весь двор, говорят, в недоумении. А если бы граф был королём, вы тоже ему отказали бы?
— Король пожелал, чтобы Элина стала наградой для достойного, — холодно привела Иларис слова из королевского указа. — Видимо, они заслужили эту привилегию. Вам сейчас покажут комнаты, баронесса. И турнир посмотрите?
— Я лучше отдохну, — тётушка закатила глаза, — надеюсь, вы не заставите колдуна меня обыскивать? У меня есть амулеты, всё знают. Защитные. Я без них никуда.
— Что вы. Как можно?..
Баронессу увёл помощник управляющего — апартаменты ей нашлись в дальней части замка. И колдун наконец явился, хмурый, запылённый и озабоченный. Поклонился.
— Миледи?..
— Это надо проверить, — она отдала ему коробку с янтарём. — И наблюдайте за леди Элиной. Всё внимание ей, Торн, прошу вас. И женихам. Граф Карс вручит ей подарок — тоже сразу проверьте. Сообщайте мне обо всех подозрениях. На участников турнира можете больше не обращать внимания.