Читаем Невидимая сторона. Стихи полностью

каблуками подхватив,


вышел секретарь райкома, неожиданно красив.


Пляска пляской согревалась, пол обрушиться грозил.


С речью русскою смешалась


речь абхазцев и грузин.


Счастлив я, что в день хороший высоко держал бокал


и со всеми бил в ладоши,


неумело подпевал…



ВАНО



После дождя


капли с крыши


нацеливаются в лужу


и всегда попадают в яблочко,


они чемпионы стрелковых соревнований—


точные кольца мишеней


расходятся по воде…


А Вано


ничего не убил на охоте,


и собачка по имени Рекс


виновато виляет хвостом.


Оба промокли,


и оба стоят у террасы —


он смотрит на капли,


собачка глядит на Вано.


И нет сил


ни встряхнуться,


ни снять


тяжелой одежды,


заляпанных грязью бахил…


Перепелок бьют в дождь.


Невпопад


прострелял он все утро,


продираясь


сквозь мокрую кукурузу.


Потому,


может быть, невпопад,


что все продирался


и думал:


время идет —


никого еще не полюбил,


просто не повстречалась


такая…



Лаял Рекс.



Поднимал он двустволку


и бил наугад,


и шагал напролом,


и все думал


о женатых друзьях


и о том,


что нашел себя каждый,


а ему уже двадцать…


И всех перепелок побили.


И внезапно


от ярости,


от непонятной обиды


два курка он спустил


и шарахнул по тусклому


небу!


А потом было слышно,


как дробь


падает на кукурузу.


А когда из-под ног


стали вспархивать


частые птички


и двустволку он вскинул,


то вспомнил,


что патронов уже не осталось…



Все реже


капли падают в лужу.


И сосед,


направляясь в сельмаг,


улыбается:



— Вновь ничего не убил?

Говорил я—


собака плохая!



* * *


Недвижная мгла небосклона. Предзимний стоит перерыв, пока не ударит с разгона холодный по веткам порыв.


Пернатые листья и птицы поднимутся, ввысь взметены,


но листьям дано опуститься,


а птицы уже не видны.



А листья притянуты к лужам, и топит их дождь в полусне.


И красною лапою стужа уже достает их на дне.



НОЯБРЬ В МОСКВЕ



То снег,


то листопад.


И яблоки скрипят


в тугих авоськах.


И мерзнет Зоосад —


и слон и моська.


Трезвоном перемен


несет из школы.


Идут с фабричных смен. Деревья голы.


Любители катков


глядят на гладь прудов,


а пруд уже готов —


вот-вот и станет…


С охапкою цветов


старушка вянет.


И астра, как звезда, встречает поезда


девчонок загорелых


с юга.



— А там

еще тепло!


А тут — вот это да! —


и снег и листопад, сплошная вьюга! —


И — юрк


в метро, в такси.


А небо моросит,


и листья липнут.


Один фонтан форсит.


И мокнут липы.



* * *



Дела и телефоны, заботы, адреса… Однажды


забреду я


в парк на полчаса. Услышу


птичий щебет


и вспомню,


что живу.


И серенькую птаху увижу сквозь листву.



* * *



О, южное солнце базара!


Толпы людей


в толпе овощей.


О, персики цвета загара,


о, крабы раскраски пожара,


плывущие в очи детей!


О, рыбины моря и рек!


О, радио над каруселью,


над буйством торгов и веселья —


тоска иностранца Монтана…


О, солнце в серьге у цыгана


О, рыбины моря и рек!


Нет, не покупать, а глазеть


на свежеубитую снедь,


на фартуки всех продавцов,


всем жарким торговкам в лицо.


О, рыбины моря и рек,


опять меня к ним притянуло —


торгового ряда разбег


под бубном базарного гула!


Зеленой обложены травкой,


чешуями рыбин горя,


трепещут на цинке прилавка


здесь солнце,


земля


и моря.



» * *



Где-то в середине ночи,


сам не знаю почему, просыпаюсь,


одеваюсь,


поднимаю воротник.


Тишиною озабочен,


я пересекаю тьму.


Сигаретный огонечек


к пальцу моему приник.



Ночью площади обширней


и длинней мостов пролет.


О бессонница,


скажи мне, для чего ведешь вперед?


Люди смотрят сны.


Будильники на взводе.


Там четко время ходит,


а сны, как ночь, мутны.


И просто спят — без снов,


а в голове все тот же


идет


отсчет


часов,


чтоб не проснуться позже


смены заводской,


сирены парохода,


чтоб взять весь день-деньской,


с рассвета до захода.


В огнях фонарных дуг


плывет и млеет площадь.


А вот и дом, где друг


спит на подушке тощей.


Я улыбаюсь. Мне


так хорошо, что спит он,


что я не сплю… Что — нет,



жизнь вовсе не сердита! Что в клетках этажей


над уровнем морей


спят все, в кого влюблен, кому себя дарю.



…А в зоопарке слон уже трубит зарю.



ХЛЕБ, ФРУКТЫ, И ВИНО



Хлеб,


фрукты


и вино —


голландский натюрморт.


Хоть век


совсем иной,


продукты —


первый сорт!


Кто губ не облизнет,


тот к живописи слеп,


когда бокал


блеснет


и прожелтеет хлеб,


когда лимон,


полуочищен,


кисл,


лежит


на самом краешке стола


и кожура


спиралью


виснет вниз,


и видно,


что горька,


а не кисла…


Плоды земли,


плоды больших трудов


людей, которых нет уже давно,


ни стариков,


ни внуков,


ни следов —


лишь этот хлеб,


и фрукты,


и вино…


Вот


чем


бессмертно это полотно!


Еще —


там имя мастера осталось…



…Наш трудный хлеб,


и фрукты,


и вино —


кому под силу


станет эта малость?



* * *



Ноябрьские ночи, дожди, холода. Шагну за порог — за порогом вода. Звезда-недотрога лежит у порога,


уже окруженная корочкой льда.


Не беда!


Еще речка течет — невидимка.


Ее выдает


предрассветная дымка,


да перезвон


струи у коряги,


да низкий наклон ивы-бедняги.


Цепь отомкнул, оттолкнулся шестом. Хвостом хлестанул перепуганный сом.


И проступают крыши кругом, и начинает пахнуть дымком…


У дня на краю


я в лодке стою,


и речка несет лодку мою. В спину,


как в парус,


нажал ветерок,


и мчит моя лодка —


что твой катерок!


Но только без всплеска, как будто во сне,


кусты, перелески



плывут в тишине… А вот перевозчика добрый огонь,


а вот и объездчика спутанный конь. Светает! Светает!


И все голубей скорая речка


и небо над ней. Отдаляются


низкие берега. Высокие вспыхивают


облака.



♦ * *



А не пора ли выйти в море —


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия