— Человек никогда быстро не достигает цели,— проговорил он вслух деловым тоном, чтобы услышать звук своего голоса.
Пожалуй, одному с этим не справиться. Джон начал думать о Барбаре, но заставил себя выбросить ее из головы, чтобы не тратить время на бесполезные грезы.
— Не беспокойтесь, Клей,— сказала Барбара и, выбравшись из своего угла, открыла отцу дверцу машины.
— Добрый вечер, Барбара,—сказал Мартин Филипс.
Девушка быстро подняла стекло, отделявшее их места от шофера. Отец не удивился этому и тихо вздохнул.
Барбара услышала вздох. Ласково, по-дружески, похлопала его по руке. Когда машина тронулась, она откинулась на спинку и посмотрела на отца своими карими широко посаженными глазами.
У нее было небольшое продолговатое лицо и короткие, гладко причесанные волосы. Какое очаровательное дитя, подумал отец и сказал, чуть улыбнувшись:
— Ну, Барбара?
— Джон был там,— сказала она и кивнула в сторону банка.— Я видела, как он вышел оттуда. Он приложил все усилия, чтобы не заметить меня.
Она сделала паузу. Мартин Филипс кивнул.
— Это тебе не поможет, мой дорогой,— заметила она.— Нисколько не, поможет.
Оба помолчали. Отец дружески улыбнулся, но она заметила, что ему не хочется, продолжать разговор. Мой папа все же умный парень, подумала она.
— Потому что я не намеренна этого терпеть,— продолжала Барбара.— Ты обработал Джона, взывал к его порядочности. Ах, я знаю вас обоих! Это очень старомодно.
— Что старомодно? — возразил Мартин Филипс,— Что я хотел оградить тебя? Удалить от линии огня?
— Все же ты должен был лучше знать меня,— сказала Барбара.— От него я этого совсем не ожидала. Мужчины имеют смешные представления о своих женах, особенно сначала. А женщины должны предоставлять им свободу действий.
— Спасибо за поучение, Барбара,— улыбаясь, сказал он.
Когда Мартин действительно улыбался, лицо его сильно изменялось, и сейчас его вовсе не маленькие губы растянулись в улыбке. Барбара очень похожа на свою мать, только более темпераментна, думал Мартин Филипс.
— Разве ты уже жена Говарда? — спросил он.
— Да. Считай, что так. В большей степени, чем он думает.
— Впрочем, ты, собственно, еще ребенок. В сентябре тебе будет только 23 года. Однако твой муж находится в тяжелом положении. Ты знаешь, как плохи его дела?
— Я читала в газетах,— ответила девушка.
— На самом деле, еще хуже,— сказал он.— Значительно хуже. Ко мне уже приходила полиция. Послушай...
Он коротко, не возбуждаясь, рассказал дочери, насколько критической была ситуация для Джона Говарда: Глядя в ее темные глаза, он чувствовал, как быстро она схватывала мелочи. Неужели в. ее глазах не появится сомнения? Нет, он не заметил его.
— И при таком положении что ты сделал? —спросила она.— Объяснил ему, что банк оставляет за собой право на решение? И ты тоже? И поэтому ты надеешься, что он не втянет меня в сомнительную ситуацию?
В ее тоне не было упрека.
— Да,—ответил он,—примерно в таком смысле я разговаривал с Говардом.
— Значит, воспользовался своим авторитетом шефа, положил в основу репутацию банка и использовал свое превосходство как отца.
— Да,— подтвердил он,— все это важно для меня, дорогая.
— И на бедного мальчика, само собой разумеется, это повлияло! Ты заранее знал, что он так легко поддастся и с этим посчитается.
— Да,— согласился Мартин Филипс.
— И ты хорошо знал его, знал его характер, но несмотря на это поверил — хотя бы только наполовину,— что он убил девушку, с которой...
Она помедлила, подыскивая слова, которые отец не посчитал бы неподходящими в ее устах.
— ...с которой он интимно проводил время?
Она уважает консервативные взгляды старшего поколения, подумал Филипс. Между моей и ее молодостью прошло так много лет. Она действительно очень милая девушка.
— Дорогое дитя,— сказал он,— на свете есть много вещей, о которых ты не знаешь. Отвратительных, жестоких вещей.
— Ты так думаешь?
— Во всяком случае я предпочел бы, чтобы ты об этом не знала,—сказал Филипс.— А что касается Джона, то я всегда высоко ценил склад его характера. И не менее — его интеллигентность. Но...
— ...Но ты настроил себя по косвенным уликам,—заключила девушка.— Что же делать! И поверив из-за всех этих улик, что он может быть убийцей, ты говорил ему о чести.
Она испытующе посмотрела на отца.
— Надеюсь, ты не употребил этого слова, так ведь?
Это устаревшее понятие, подумал директор банка Филипс.
— Нет,— ответил он,— от этого я его избавил, Барбара.
Он нежно похлопал ее по коленке.
— Это ужасная история. Я... я очень люблю тебя, моя малышка, я...
Она положила свою изящную руку на его большую.
— Я это знаю. Я не упрекаю тебя.
Она откинулась в угол на спинку сиденья.
— Я попытаюсь связаться с ним по телефону, буду настойчиво звонить.
Она помолчала немного.
— Ты слышишь, меня, отец?
— Да,— отозвался он.
— Неужели ты не можешь понять, что это для него значит?—спросила она, и впервые ее голос прозвучал неуверенно.
До сих пор она не теряла самообладания и говорила тихим спокойным тоном.
— Неужели ты не можешь...
Она закрыла глаза руками и затряслась всем телом.