Читаем Невинность и соблазн полностью

Хотя герцог сказал правду, утверждая, что знаки его внимания могут возвысить ее в глазах света, более тесная близость станет роковой. Она не может позволить себе стать объектом сплетен, особенно учитывая скандалы, связанные с ее семьей! Если кто-то узнает о том, что уже произошло между ней и герцогом, она наверняка потеряет все шансы завоевать сердце Хэвиленда.

Взяв у дворецкого ридикюль и шелковую шаль. Розлин направилась к задней террасе, но резко остановилась три виде ожидавшего ее Ардена.

– Что вы делаете здесь, ваша светлость? – не сдержав раздражения, выпалила она.

Арден оттолкнулся от каменных перил и выпрямился.

– Я так и подумал, что вы решите уйти пораньше.

– И что из этого?

– Из этого следует, что я намереваюсь проводить вас домой. Не забывайте, в округе рыщет разбойник.

– Спасибо, но я вряд ли нуждаюсь в вашем сопровождении. До моего дома совсем недалеко, а в саду уж точно нет никаких разбойников.

– Тем не менее, я не позволю вам идти одной, – заявил герцог, вызывающе блестя глазами, словно подначивая ее отказаться.

Но Розлин со вздохом сдалась. Арден молча шел рядом легко подстраиваясь под ее мелкие, торопливые шажки.

Ярко светила луна, а июльская ночь казалась прохладной после невыносимой духоты бального зала. Вдалеке слышалось журчание воды: это Темза лениво прокладывала дорогу в Лондон.

Ее нежеланный сопровождающий до сих пор не произнес ни слова. Розлин подошла, к боковой калитке, ведущей в сады Данверзов. Арден вежливо открыл калитку и отступил давая ей дорогу. Розлин надеялась, что он распрощается и уйдет, но герцог последовал за ней и плотно прикрыл за собой калитку.

Розлин увидела, что в окнах почти нет света: очевидно, большинство слуг уже легли спать. Добравшись до боковой двери, она, не оборачиваясь, бросила:

– Спасибо, что проводили, ваша светлость. Теперь вы можете с чистой совестью вернуться на бал.

Но тут до нее донесся его тихий голос.

– Розлин… останьтесь ненадолго.

– Зачем? – неохотно бросила она, оборачиваясь.

Дру, не отвечая, долго смотрел на нее, словно споря с собой.

Ее взгляд невольно упал на его губы, упругие чувственные губы, которые так чудесно целуют…

– Я не желаю, чтобы завтра вы ехали с Хэвилендом, – неожиданно объявил он.

– Почему бы нет?

– Не хочу, чтобы вы пытались соблазнить его, когда я сам намерен ухаживать за вами.

В широко раскрытых глазах Розлин плескалось недоверие:

– Простите, я, наверное, не так поняла. Вы намереваетесь ухаживать за мной?

– Я именно так и сказал, – подтвердил он, словно сам не верил собственным словам.

– Ухаживать за мной? Как претендент на мою руку? Но какой в этом смысл? Вы без обиняков сказали, что не желаете ни на ком жениться.

– Так и было. Но с тех пор я передумал.

– Если вы смеетесь надо мной…

– Я никогда не шучу, если речь идет о столь серьезном предмете, как женитьба, – усмехнулся он. – Рано или поздно я все равно пошел бы к алтарю, а вы станете куда лучшей герцогиней, чем кто бы то ни было.

Потрясенная до того, что потеряла дар речи, Розлин уставилась на Ардена. Сотни противоречивых эмоций боролись в ней. И удивление скоро уступило место гневу.

Должно быть, Арден заметил, что она сейчас взорвется, потому что состроил жалобную гримасу.

– Понимаю, что выразился весьма неловко и сделал предложение вовсе не так, как полагалось бы джентльмену. Позвольте мне попытаться еще раз. Вы окажете мне большую честь, мисс Лоринг, согласившись стать моей герцогиней.

– Мое согласие не сделает вам чести. Точно также, как и мне.

– Не отвергайте мое предложение сразу.

– Разумеется, отвергну! Я уже говорила, что никогда не выйду замуж без любви, а вы словно не слышали меня.

– Но я надеюсь уговорить вас. Поверьте, любовь чересчур переоценивают, и со временем я помогу вам это увидеть.

– Я все поняла, ваша светлость. Позвольте на этом с вами распрощаться.

Содрогаясь от возмущения, она отвернулась и попыталась войти в дом, но Арден успел схватить ее за руку. А когда рывком повернул к себе, воздух, казалось, затрещал от напряжения. Проклятое возбуждение снова сгустилось в ее желудке.

– Вы с ума сошли!

– Возможно, так и есть, – хрипло пробормотал он.

– Зато я в отличие от вас – в здравом рассудке. Даже если по какой-то безумной причине вы убедили себя в необходимости жениться на мне, почему я должна соглашаться?

– Из-за этого. – Он яростно прижался губами к ее губам.

Розлин пыталась вырваться, но он сжал ладонями ее голову и, медленно вынудив приоткрыть губы, властно проник языком в рот. Неожиданность нападения послала волну жара по всему ее телу.

Розлин не помнила, как обхватила его за шею, и он, словно почувствовав ее капитуляцию, мгновенно смягчился, стал нежнее. Теперь его поцелуй наполнял ее желанием.

Чувствуя, как тают остатки воли, Розлин сделала последнее лихорадочное усилие освободиться от чар и, толкнув его в плечо, выпрямилась.

– Ваша светлость… Дру… это нужно прекратить.

– О нет! – выдохнул он. – Я хочу дать тебе последний Урок.

– Какой урок? – выдавила она голосом таким же хриплым и дрожащим, как у него.

– Урок наслаждения. Того блаженства, которое ты найдешь со мной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Галантные поединки

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза