Читаем Невинный маг полностью

Команда, напрягая все свои силы, вытащила из воды полные рыбы сети. Слаженные действия рыбаков напоминали причудливый танец. Принимая привычные позы, матросы становились то на мысок, то на пятку. Многолетнее занятие рыбным промыслом закалило их тела. Это были сильные, трудолюбивые, ловкие люди.

Прижавшись к мачте, Гар с завистью смотрел на них. Всех связывала суровая мужская дружба, все они были членами большого братства. А он, принц, с детства обречен на одиночество. И теперь, после того как Эшер покинул его, Гар еще больше страдал от этого.

В отличие от него у Эшера были товарищи, приятели и друзья. Он родился среди рыбаков и был частью их братства. Разве можно винить его за то, что он вернулся к привычной жизни? Да, в столице Лура у Эшера было все, но он тосковал по родным краям, по морю, без которого не мог жить. Теперь Гар прекрасно понимал олка.

Рыбаки высыпали еще живую, трепещущую рыбу в трюм. Всего они выбрали четыре сети. Эшер помогал им в тяжелой работе. Его покрытое потом лицо светилось радостью. Гар впервые видел своего помощника в таком восторженном настроении.

— Ну, как вы тут, ваше высочество? — спросил он принца, вытирая руки о свои роскошные брюки из дорогой ткани. — Все в порядке?

Комок подкатил к горлу Гара, он не мог ничего произнести, поэтому просто кивнул, натянуто улыбнувшись. Принц полностью признал свое поражение, борьба была бесполезна. Он понял, что не сможет вернуть единственного друга.

Порыв сильного ветра качнул лодку, и Гар, испугавшись, что упадет, прижался к мачте, стараясь устоять на ногах.

— Эх, вы! — усмехнувшись, воскликнул Эшер. — Держитесь крепче, океан шутить не любит!

Принц открыл было рот, чтобы прокричать в ответ что-нибудь язвительное, но налетевший снова сильный ветер накренил лодку. Вокруг раздались тревожные голоса.

— Помилуй нас, Барла! — воскликнул капитан Креммер, указывая рукой в сторону гавани. — Посмотрите туда!

Гар повернул голову и оцепенел.

— Да защитит нас Стена от грозящих бед, — прошептал он, чувствуя, как сжимается сердце от ужаса.

Безоблачное синее небо над Вествейлингом стремительно затягивалось фиолетово-черными грозовыми тучами. Время от времени вспыхивала алая молния, похожая на язык змеи. С берега доносились вопли и визг перепуганных, впавших в панику людей. На глазах у застывших в ужасе членов команды и гостей небо над причалом раскололось, и в праздничную толпу ударила молния. Беззащитные местные жители кричали от боли и безумного страха. Укрыться от взбесившейся стихии им было негде.

Подбежав по качающейся палубе, Эшер схватил Гара за руку.

— Эта буря родилась не над океаном, — сказал он. — Она пришла из внутренних районов страны. Что происходит, Гар?

— Не знаю… — глухо ответил принц.

— Нам надо возвращаться, — заявил Эшер и, выпустив руку Гара, повернулся к Креммеру: — Капитан! Поворачивайте назад! Мы должны помочь людям!

— Но чем мы можем им помочь? — воскликнул Креммер. — Мы не в состоянии помочь даже себе! Вряд ли при таком шторме нам удастся добраться до берега живыми! Взгляните!

Все взоры снова обратились к берегу. У Эшера все пересохло во рту.

— Отец… — шептал он. — Отец, что с тобой сейчас?

Штормовой ветер быстро гнал к ним черные тучи. У причалов уже поднимались и пенились огромные волны. Небо чертили ослепительные молнии, разя своими стрелами и сушу, и море.

— Сделайте же что-нибудь, ваше высочество! — взревел мэр Вествейлинга. — Или мы все сейчас пойдем ко дну!

— Я не могу! — воскликнул Гар, ненавидя себя за беспомощность и мэра за то, что тот обратился к нему.

Эшер крепко стиснул его запястье.

— Вы в этом уверены? Может быть, все же попробуете?

Гар вырвал у него свою руку.

— И это мне говоришь ты, человек, который знает меня лучше других?! — с горечью вскричал Гар. По его лицу текли струи хлынувшего дождя, который все усиливался.

Эшер отпрянул от него.

— Простите, — пробормотал он, но ветер отнес его голос в сторону.

Гигантские волны и ветер играли рыбацким суденышком, как скорлупкой. Эшеру казалось, что спасения уже нет. Никто не мог избавить их от верной смерти.

— Я не могу спасти вас! — крикнул Гар, глядя в бледные лица тех, кто находился с ним в одной лодке. — Простите меня…

Через секунду им было уже не до разговоров. На море начался свирепый шторм.

Глава двадцать первая

На палубу падали камни, осколки, град. Вокруг полыхали ослепительные молнии, от оглушительных ударов грома закладывало уши. У причалов волны закручивались в воронки, и в них исчезали стоявшие на рейде суда. Молния убила мэра городка Чеврок, попав ему в голову. Увидев обугленное тело, принц почувствовала тошноту. Его вырвало прямо на палубу. Затем судно накренилось, и Гар, упав, начал скользить к корме. Он тщетно пытался зацепиться за что-нибудь, но пальцы натыкались лишь на какие-то обломки и рыбью чешую. Понимая, что его сейчас выбросит за борт, Гар истошно закричал. Но тут судно накренилось в другую сторону, и он заскользил назад, к носу лодки.

Несмотря на страшный рев стихии, принц слышал, что другие находящиеся в лодке люди тоже громко кричат.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже