Читаем Невинный обман полностью

– Признаться, я не слишком хорошо знаком с этой леди, однако, сдается мне, что у нее вечно случаются приступы желчи, – сказал шевалье с сарказмом в голосе. – Впрочем, мне бы не следовало так выражаться о ней, ведь я рискую прослыть весьма неблагодарным человеком. Леди Мария проявила изрядную доброту к тому, у кого нет ни единого друга в столице, и посему мои уста скреплены печатью.

– П-прелестно, – произнес мистер Стоунхауз, когда они вместе с мистером Станденом с молчаливого согласия друг друга ретировались в коридор, чтобы «проветриться». – В-вот т-только не могу п-понять… Ес-сли у н-него в с-столице нет д-друзей, з-зачем он приехал? Н-нас-сколько я знаю, он н-не из п-посольства. – Понизив голос, мистер Стоунхауз добавил: – Я не г-говорю, ч-что он н-не кажется мне в-вполне п-приличным д-джентльменом… Просто м-мне это п-представляется странным…

На пути у них выросла долговязая фигура, и мистер Стоунхауз поднес к глазам лорнет.

– Лорд Долфинтон! Как поживаете? – спросил Фредди.

Граф сразу же, без обиняков, выложил кузену, зачем он к ним пожаловал:

– Мама сказала, чтобы вы привели Китти в ее ложу. Фредди, я и не знал, что ты собираешься увезти ее в Лондон!

Хотя мистера Стандена и раздосадовало подобное обхождение, но просящие нотки, появившиеся в голосе двоюродного брата, не остались без его внимания.

– Не знаю, что тебе известно, однако не стоит принимать все так близко к сердцу, – успокаивающим тоном проговорил он. – Сейчас уже слишком поздно вести Китти к твоей матушке. Скоро начнется представление. Пойди к ней и объясни это. Я приведу ее после следующего действия.

Взяв родственничка за руку, он мягко развернул его и придал движениям лорда Долфинтона нужное направление.

– Сущий семимесячный ребенок, – сказал Фредди мистеру Стоунхаузу, когда граф отошел от них на приличное расстояние. – Лучше будет вернуться и предупредить Китти.

– Ф-фредди! – придержал его мистер Стоунхауз. – Ч-что все это з-значит? Я имею в в-виду м-мраморы Элджина… В-вестминстерское аб-батство… Ты что, с-собираешься жениться?

– Нет! – невольно вырвалось у мистера Стандена. Опомнившись, он добавил: – Я только помолвлен, но мы пока держим это в секрете, Джаспер! На то есть свои… семейные причины…

– А-а-а… – произнес вконец сбитый с толку мистер Стоунхауз. – Я н-никому н-не с-скажу, но… почему…

– Занавес поднимается! – резко оборвал его Фредди, возвращаясь в ложу с видом кролика, за которым гонится терьер.

<p>Глава 10</p>

К большому удивлению и еще большему облегчению всех, леди Долфинтон встретила обрученную пару с редкой для этой особы приветливостью. Тяжелые черты лица женщины искажала хищная улыбка, а вот глаза всегда оставались серьезными. А еще леди Долфинтон любила поважничать, напуская на себя ореол значительной особы. У нее с самого начала не сложились отношения с родней покойного мужа. Виной тому была ее надменность и дурной нрав. С теми, кого она считала ниже себя, леди Долфинтон обращалась подчеркнуто пренебрежительно, а сына бессовестно тиранила. На пути к достижению собственных целей эта женщина мало перед чем останавливалась. Даже леди Леджервуд, которая всегда видела в людях самое хорошее, не смогла полюбить Августу. Она считала ее плохой матерью, чье отношение к туповатому сыну, по мнению леди Леджервуд, лишь увеличивало его слабоумие. Хуже мать Фредди ни о ком не отзывалась. Младшие члены семьи боялись графиню, когда были детьми, а повзрослев, избегали. Мистер Пениквик питал к этой женщине сильнейшую антипатию. Старик не делал секрета из того, что подозревает Августу в преждевременной смерти своего племянника, и заявлял на каждом углу: странности внучатого племянника унаследованы им от матери. Мистер Пениквик порой говаривал, что у всех Скирлингов водятся в голове тараканы, а еще многозначительно добавлял: он совсем не уверен, будто старый Джеймс Скирлинг утонул во время рыбной ловли в каком-то шотландском озерце. Не могут же они, говаривал мистер Пениквик, во всеуслышание объявить, что члена их семейки приходится держать взаперти в мансарде дома и приставить к нему двух дюжих слуг, чтобы он чего-нибудь не натворил.

Хорошо давая себе отчет в том, как сильно должна была рассердиться на нее графиня за отказ выйти замуж за Долфинтона, Китти с внутренним трепетом отправилась в ее ложу. Она столь крепко сжала руку сопровождавшего ее Фредди, что молодому человеку пришлось сделать ей замечание. Девушка извинилась и выразила надежду, что ее сиятельство не скажет ничего особенно неприятного. Слова мисс Чаринг удивили Фредди.

– Господи! Неужели вы ее боитесь?

– Нет… немного… По-моему, она дурной человек. Временами говорит такие ужасные вещи!

– Если она посмеет, мы просто уйдем, – сказал Фредди.

– Ой! Неужели у вас хватит духу? – хихикнув, осведомилась Китти.

– А что тут такого? Это же просто.

– Фредди, она же взбесится!

От одной только мысли об этом девушка пришла в неописуемый трепет, но практичного мистера Стандена не так легко было испугать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Cotillion-ru (версии)

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы / Исторические любовные романы