Читаем Нежданное счастье полностью

— Прости меня. Я ни в чем тебя не виню. Представляю, через что тебе пришлось пройти, но мы всего лишь на полпути к дому. Ты должна быть сильной, чтобы пройти его до конца. Я все объясню тебе. Забудь о сегодняшнем дне, давай думать о том, что делать дальше. Мне жаль лишь того, что я не смог отдать той женщине обещанного.

— Женщине, торговавшей тканями? — Джульетта улыбнулась, чувствуя, как силы к ней возвращаются. — Она уже взяла то, нужно, стащив у меня с запястья четыре золотых браслета!

— Успела! Хорошо. Думаю, с нее этого хватит.

— Особенно, если учесть, что в двух браслетах вставлены изумруды. Они, должно быть, стоят целого состояния.

— Однако тебе они дали свободу, что гораздо дороже. — Он взял бурдюк и достал из сумки остатки хлеба и маслин. — Возьмем бурдюк с собой и наполним его водой из уличного фонтана. Перейра приготовил нам провизию на корабле, как мы с ним условились.

— Кто такой Перейра? Он будет помогать нам?

— Перейра окажет нам неоценимую услугу, — сухо ответил Росс. — Он — беглый португалец которому в Мозамбике показалось слишком жарко. Контрабандой он провозит все и всех.

— Как ты нашел его, разве за тобой не следили все это время?

Вопрос позабавил Росса, и он ответил с явным удовольствием:

— Я хорошо усвоил привычки своих охранников. Они показали все злачные места в городе. Мустафа предпочитал гашиш, а Осману кружила голову танцовщица из борделя. Я дал им слово английского джентльмена, что не стану убегать, пока они приставлены ко мне. Они присматривали за мной поочередно, и я мог свободно болтать с посетителями борделя. Так я познакомился с Перейрой и обо всем с ним договорился, пока одурманенный Мустафа грезил.

— Но можно ли ему доверять?

— Только до тех пор, пока он не получит более выгодного предложения. У тебя остались еще какие-нибудь драгоценности?

— Да — жемчужная нить в прическе и кулон Габриэлы.

— Отлично. Визирь не заметил, что в моей одежде зашиты золотые монеты. Я обещал их Перейре. Кое-что сверх установленного договором не помешает, если он попытается увернуться. А пистолет подойдет в качестве более весомого аргумента.

— Неужели ты снова пустишь в ход оружие? — Джульетта вспомнила о застреленном охраннике.

— Если в том будет необходимость, — резко ответил Росс. — У меня нет желания попасть в рай разрубленным на куски. А теперь надень капюшон и чадру. Пора идти.

Джульетта спустилась по деревянной лестнице вслед за Россом. В городе было тихо, лишь луна освещала пустынные улицы. Они постояли несколько минут в тени, прислушиваясь.

— Тебе будет видна дорога, если ты пойдешь сзади меня? — спросил Росс.

— Да. В вашей тени, мой господин, как предписывает Коран, — тихо ответила Джульетта.

— Хорошо. Так будет лучше, если кто-нибудь заметит нас, — сказал Росс, и они стали спускаться в сторону океана.

Росс шел бесшумно и быстро. Джульетта семенила за ним, едва различая, что у нее под ногами. В голову ей пришла забавная мысль, что в своем дурацком наряде она идет, словно лошадь, у которой на глазах шоры. Чего не видишь, того и не боишься!

Джульетта не поспевала за быстро идущим Россом, но окликнуть не решалась, хотя ужасно боялась потерять капитана из виду в этих бесконечных закоулках. Она прибавила шаг, и абайя на ней пришла в движение, как волны на море. Они уже подходили к пристани. Была слышна музыка и чье-то пение. В низких окнах горели лампы, а ночной бриз нес какие-то диковинные запахи.

Внезапно отворилась какая-то дверь, и фигура девушки, одетой во все черное, оказалось на свету. Она инстинктивно оглянулась и, ослепленная, больше не видела ничего вокруг. Росс тоже исчез. Джульетту окликнули, она быстро побежала. Когда поворачивала за угол, кто-то, схватив ее, потащил в тень. Задыхаясь от страха, она не могла даже вскрикнуть, так как железная рука зажала ей рот.

— Не вздумай кричать, а то сверну тебе шею, — пригрозили ей по-английски. Джульетта облегченно вздохнула, и Росс разжал руку. — Почему ты отстала? — спросил он.

— Я старалась изо всех сил, но ты шел слишком быстро, — гневно прошептала Джульетта.

— Мы должны успеть на корабль до прилива, — голос его прозвучал резко.

Джульетта потерла запястье, тихо ругаясь под своими тряпками, но Росс уже пошел вперед, и она потащилась следом. Они обогнули пристань и по узкой улочке вышли на площадь. Джульетта шла теперь так близко от Росса, что уткнулась в его спину, когда он внезапно остановился.

— Тихо! — зачем-то сказал он своей спутнице.

Она выглянула из-за плеча и поняла, почему Росс остановился: возле фонтана на камнях сидели двое охранников. Они громко разговаривали и смеялись, отпивая по очереди что-то из фляги.

— Проклятье! — Росс был в ярости. — Я не могу наполнить бурдюк, пока они здесь сидят. — Он посмотрел в их сторону. — Подожди здесь, — велел он и исчез во тьме.

Перейти на страницу:

Все книги серии Алая роза

Похожие книги