Читаем Нежить и богатыри полностью

до самого ясного утра,

а как проснешься, беги жениться.

На пороки ж людски материться

будет солнышко с неба

да те, кому мало хлеба!

<p>Надобь</p>

Жила-была Поляница удалая. Вот крутится она у печи — хочется ей калачи, а как испечь их — не знает. Надобь девку-чернавку звать на помощь. Звала, звала, а дека то и нейдёт. А в животе урчит — брюхо жрать просит.

— Сперва надобь за водицей сходить, — слышится голос из-за печки.

— Ну надобь так надобь, — соглашается Поляница и берет коромысло.

Вода нанесена.

— Теперь надобь за мукой к Лешему идти, — слышится голос из-за печки.

— Ну надобь так надобь, — соглашается Поляница, хватает котомку и прется к Лешему.

А Леший то недурен, погнал он бабу русскую в лес за хворостом — в обмен на муку.

Хворост собран, а мука до дому едет в котомке у девки-воина.

— Надобь к бабе Яге идти за дрожжами, — слышится голос из-за печки.

А баба Яга то недурна, погнала она бабу русскую за русским духом. Принесла Поляница бабе Яге Ивашку-дурака, кинула на пол, дрожжей требует. Ну вот и дрожжи есть.

— А воды тёплой нету, надобь печь топить, — слышится голос из-за печки.

— Ну надобь так надобь, — соглашается Поляница, встаёт, идёт за дровами.

Дров нет, надобь берёзу валить, на дрова её пилить. Но дурное дело не хитрое! Берёза завалена, чурки напилены, дрова нарублены, печка жаром горит — играется, воду в котелке греет. А как вода согрелась, так дрожжи в чашке распарились. Пора печь кренделя!

— Тесто пресно невкусно! Надобь яичко из-под курочки достать да маслица справить у бабы Нюры, — слышится голос из-за печки.

— Ну надобь так надобь, — соглашается Поляница, берёт палицу стопудовую и шагает до бабы Нюры.

Нюрка как увидела вдалеке красавицу, то наперёд для ей и выставила молока парного да корзинку яиц, а еще и маслица коровьего. Захапала Поляница оброк, поклонилась низко-низко и бегом к себе — сдобу стряпать. Тесто замесила, села, ждёт.

— Надобь чтоб тесто поднялось у тепле, — слышится голос из-за печки.

— Ну надобь так надобь, — соглашается Поляница, ставит тесто в тёплое место на печи, села, ждёт.

Час ждёт, другой ждёт, третий… А желудок пуще прежнего буянит, житья хозяйке не дает! Но тут и тесто подошло.

— Надобь кренделя лепить, да восьмёркой — на их французский манер, — слышится голос из-за печки.

— Ну надобь так надобь, — соглашается Поляница, встала у стола, лепит кренделя восьмёркой — на их французский манер.

Налепила, на противень выложила и противень в печь кидает. А как кренделя зарумянились, так достала их да в рот несёт.

И тут из-за печи выходит девка-чернавка, лыбится и моргает загадочно:

— Ну вот, госпожа, нынче ты не только копьем метать можешь, а и сама себя прокормить научена, — и низко кланяется.

Взбеленилась Поляница удалая:

— Моё дело, — говорит. — Копьём махать, а не на брюхо младые годы тратить!

Достала баба-воин меч булатный. Хрясь! Ан нет, передумала. Хвать девку-чернавку за волосы и давай её по полу тягать.

Ай люли, люли, люли,

надоели нам черви,

что в животике сидят,

есть да питеньки хотят.

<p>Ильмень-река и поляница удалая</p>

Затеяла поляница удалая битву тяжкую, порубала она змея лихого, да и домой отправилась. А дом недалече — за шестою горкой. Два шага, три шага и вон она — деревенька малая. А та избушка, что ветшее всех — отчий кров. А в избе отец с матушкой ждут не дождутся свою дочь Былинушку! Ан нет, дождались. Влезла она кое-как в перекосившуюся дверь, поклонилась родителям до самого пола и говорит:

— Здравствуйте, отец мой да матушка! Красна ль пирогами хатушка? Зарубила я чудище злое, завалила змея дурного о семи головах, о семи языках, о семи жар со рта, два великих крыла. Отлеталась гадина, пахнет уже падалью.

А матушка ей отвечает:

— Не красна изба углами, не красна и пирогами, а вся рассохлась да на бок.

— За наскоком наскок! — не слушает её дочушка. — То монголы прут, то татары, а хату скоро поправим. Ты прости меня, мать, что пошла я воевать; ты прости меня, отец, что у вас не пострелец, а сила, сила, силушка у дочери Былинушки!

Зарыдала тут мать, зарыдал отец.

Старый, старый ты козел,

сам Былиной дочь нарёк.

Как назвал, так повелось:

она дерётся, ты ревешь.

Сейчас помолится,

за меч и в конницу!

Эх, поела поляница прямо из горшка деревянной ложкой, поклонилась родным и вышла из хаты — новые подвиги выискивать. Так шлялась она, металась всё по войнам, да по битвам и поединкам с могучими, сильными, русскими богатырями. А к сорока годам притомилась от походов великих, от боев тяжких. Села у Ильмень-реки, пригорюнилась, плачет:

— Гой еси, река Ильмень прекрасная! Ой устала я бегать, шляться с палицей тяжелой по горам, по долам, по лесам дремучим. Надоело мне, деве красной, с Ильёй Муромцем битися, махатися. Болит головушка моя от татарина, а от монгола ноет сердечушко. Нунь отдохнуть мне приспичило. Не видала я, поляница, ни разу поля чистого, не нюхала я травушки-муравушки, не плела веночков деревенских, не пела песен задушевных. Подскажи мне, речка буйная, дорожку прямоезжую к полю чистому, мураве колючей, ромашкам белым!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира