— Да, но до сих пор я отделывался легко. Появляться там раз в месяц с новой игрушкой — это просто мед в сравнении с трудной обязанностью находиться всегда при детях, каждый день воспитывать их.
Джульетта инстинктивным движением накрыла ладонью его руку.
— Вы делали, что могли, Маклеод, гораздо больше, чем многие мужчины в ваших обстоятельствах.
— Всего этого было недостаточно.
Джул осторожно убрала свою руку и задала достаточно жестокий вопрос:
— Родители Фионы помешали вам быть вместе? Помешали пожениться? Вы переживали. Как все происходило?
— Нам обоим было по восемнадцать, и мы оба хотели развлечений. Она в то время заканчивала женский колледж Сент-Мэри, и ее уже ждало место в Оксфорде. А я был обычным старшеклассником мелчестерской общеобразовательной школы. Мы были из разных миров… — Маклеод взглянул на Джульетту. — Впрочем, не мне вам об этом рассказывать.
Она вспомнила его предположение о том, что она принадлежит к привилегированному кругу. Это не соответствовало действительности, однако значилось в ее «Списке жизненных целей».
—
— «Плохие мальчики», особенно на мотоциклах, всегда невероятно притягательны для хорошо воспитанных юных леди.
— Откуда вы знаете, что у меня был мотоцикл?
—
— Так вот, родители Фионы искренне считали во всем виноватым только меня. Если бы смогли, отдали бы под суд за совращение невинной девушки. Которой Фиона, кстати, не была. Эти чистенькие, одетые в блейзеры «хорошие мальчики» из школы Святого Доминика, по-видимому, считали своей обязанностью освобождать девочек из Сент-Мэри от груза невинности сразу же после их шестнадцатилетия… — Маклеод замолчал, очевидно посчитав, что рассказывает Джульетте невероятное. — По крайней мере, у меня хватило ума не говорить ее родителям правду.
— Ну, если вы и не рыцарь, то вроде того, — мягко пошутила Джульетта.
Он, нахмурившись, посмотрел на девушку и признался:
— Если бы один из друзей Фионы ее не выдал, я бы никогда не узнал о существовании Хлои.
— Вы что, с Фионой тогда уже не встречались?
—
— Печальная история…
— Все в порядке, принцесса, — Маклеод положил ладонь на ее руку, слегка поглаживая изящные пальцы. — Мое сердце болело недолго. Честно говоря, этот эпизод был просто вспышкой юношеской страсти, причем без соблюдения мер предосторожности.
— Почему же она вам сама не сообщила о ребенке?
— Боялась своего отца. Он все равно не принял бы меня в их клан. Но я вовсе не собирался давать Фионе или ее родителям возможность оторвать меня от дочери.
— Ну что ж, это говорит в вашу пользу.
— Да, но моя семья считала, что я просто рехнулся. Говорили, радуйся, что сорвался с крючка. Они не хотели понять меня. А вот Мэгги мне посодействовала: помогла получить направление суда в клинику с целью установления отцовства. Так вот, еще до того, как я прошел этот тест, на доме Фионы появилось объявление «Продается». И вскоре в особняке уже никого не было.
— И вы отправились вслед за ними в Шотландию? — быстро спросила Джульетта.
— О нет, это было бы слишком просто. — И, пожав плечами, Грег объяснил: — Во всяком случае, намного проще. Действительно, в Шотландии у меня есть родственники, и мне, по крайней мере, было бы где жить. Но Фиона переехала туда только после того, как вышла замуж за шотландского землевладельца, то есть гораздо позже. Нет, мне удалось, в конце концов, разыскать их в Ирландии, где пришлось заново начать судебный процесс. Наверное, именно тогда они и поняли, что им не удастся сделать вид, будто я не существую.
— Вы отказались от дальнейшей учебы, чтобы последовать за Фионой? Отказались от своего шанса поступить в университет?
Он пожал плечами.
— Есть вещи и поважнее.
— Мне кажется, не многие восемнадцатилетние юноши способны думать так же.
— Возможно, я и не был создан для академической карьеры. Зато я последовательно осуществлял свое право на посещение ребенка — один раз в месяц мне было разрешено проводить день с Хлоей в присутствии няни.
— Один раз в месяц! Чудовищно.
— Очевидно, они считали, что я со временем потеряю к Хлое интерес. Вместе с тем, когда, к своему большому удивлению, они поняли, что я вопреки пролетарскому происхождению не был дикарем и даже, представляете, умел пользоваться ножом и вилкой, дела пошли немного лучше. Меня даже стали приглашать на дни рождения Хлои.
— Где они встречали вас с каменными лицами, могу поспорить.
— Только взрослые. Дети ко мне относились очень хорошо. — Маклеод улыбнулся своим воспоминаниям. — И поэтому, несмотря на в целом холодный прием, я продолжал там появляться. Я упрямый сукин сын.