Я попыталась разглядеть лицо незнакомца, но он стоял в тени между окнами.
— Где Камилла? — спросила я. Голос мой прозвучал гораздо резче, чем мне хотелось.
— Камилла? — медленно повторил он. — Да-да, наверное, так ее и звали — ту очаровательную молодую даму, которая определила меня в няньки, не удостоверившись, насколько я гожусь для этой работы. Теперь я вспоминаю — Камилла Мартин. Я читал о ней в газетах.
— Где она?
— На пути в Глинденбурн.
— Что?! Что вы такое говорите?
Я почти кричала, от чего его реплики, наоборот, звучали неестественно спокойно и сдержанно.
— Прошу прощения, если я неправильно произнес это название. Во всяком случае, это где-то в Англии, и там неожиданно скрутило какую-то графиню — я привожу дословно выражение фрекен Мартин. Она должна была заменить эту графиню, и поэтому ужасно спешила, и она сказала, что госпожа Буре наверняка должна понять…
— Понять?! Что она с ни с того ни с сего исчезает и бросает Юнаса на произвол судьбы в этом ужасном месте? Да это просто…
Он чуть наклонился вперед, и я поймала его взгляд — такой же уверенный и твердый, как и голос.
— Я появился как раз вовремя, и она поручила мальчика моим заботам — как ни странно.
Что-то в нем беспокоило и раздражало меня. Может быть, его непоколебимое спокойствие или странные, необъяснимые нотки в голосе, когда он произносил эту совершенно невинную фразу.
— Это не ее ребенок, — прошипела я.
— Но ведь с ним ничего не случилось, не так ли?
Вместо того, чтобы вежливо поблагодарить его и извиниться за причиненное беспокойство, я резко спросила:
— А вы кто такой?
Ноги у меня онемели от холода, мокрая кофта липла к телу, как отвратительный холодный компресс. Я так замерзла, что у меня буквально зуб на зуб не попадал. Он заметил это и сказал поспешно:
— Я помогу вам перенести мальчика в ваш дом. Там, должно быть, теплее, чем здесь.
По дороге Юнас слегка захныкал во сне, однако так и не проснулся. Раздев его и уложив в кровать, я услышала, как незнакомец возится на кухне. Сменив мокрую одежду на брюки и толстый белый свитер, а туфли на домашние тапки и отчаявшись уложить свои волосы в более-менее приличную прическу, я вышла в кухню и обнаружила, что в печи весело потрескивают дрова, в кофейнике дымится горячий кофе, а на столе под керосиновой лампой стоят две чашки.
— Как это мило с вашей стороны. Но вы до сих пор не рассказали мне, кто вы такой.
— Действительно, еще не успел.
Мы сидели друг против друга за кухонным столом и пили кофе. Часы показывали час ночи, мы были одни на заброшенном хуторе вдали от всякого другого человеческого жилья, и я никак не могла понять, радоваться ли мне этому неожиданному обществу или наоборот.
Камилла положилась на него и доверила ему Юнаса, и теперь, разглядев его поближе, я поняла, почему она так поступила. Вместе с тем, я все лучше понимала свое собственное беспокойство.
Многое в этом человеке было симпатично мне и располагало к нему, однако что-то тем не менее было не так.
Его гладкие зачесанные назад волосы были почти совершенно седые, лицо, изрезанное глубокими морщинами, казалось, принадлежало старому и желчному человеку. Когда он поднялся, чтобы взять кофейник, его спина осталась согнутой, как будто какая-то тяжесть мешала ему распрямиться. Но в остальном его тело было упругим и жилистым, а ловкие загорелые руки казались намного моложе лица.
У него был высокий лоб, серо-голубые глаза и губы, одновременно и жесткие, и чувственные. Однако они все время были плотно сжаты, словно от боли, и глаза смотрели холодно и равнодушно. Они, как и его тихая, немногословная речь, сразу давали понять, что он не желает пускать кого-бы то ни было в свою жизнь.
Но я вовсе не собиралась так легко сдаваться. Должна же я хоть что-то знать о человеке, с которым мне довелось коротать ночь под одной крышей.
— Я не знаю, как мне вас называть.
— Это так важно? Я крещен Эрландом. Этого достаточно?
— Да, вполне. Если я обращаюсь на ты к своим студентам, то здесь, среди лесов, тем более можно отбросить все формальности.
— Ну, я не совсем то имел в виду.
— А я — именно это. Меня зовут Пак.
Чуть заметная улыбка тронула уголки его губ.
— Какое замечательное имя! А колдовать ты умеешь? И приводить все в порядок?
Поскольку мое имя еще со школьных лет нередко связывали с капризным лесным гномом Шекспира, я устало вздохнула в ответ:
— Ты плохо читал «Сон в летнюю ночь». Мой известный тезка скорее специалист по созданию неприятностей, чем по их устранению. А что именно ты хотел бы, чтобы я тебе наколдовала?
На мгновение зрачки его блеснули, но этот огонь тут же снова сменился холодом.
— Спасибо. Если все это не приведет к еще большим неприятностям, я постараюсь разобраться во всем сам.
— Эрланд, что ты делаешь здесь в Змеином Озере? Это ты принес Камилле Мартин известие о том, что ей надо срочно бросить все и кинуться спасать какую-то дурацкую оперу в Глиндебурне?