Читаем Незнакомка полностью

https://ru.dreamstime.com/стоковые-фотографии-rf-поезд-типа-эскиза-быстро-проходя-image3643988


IV. Умчусь сквозь

просторы и время



НАДЕЖДА

Лишь рассветом забрезжил

Золотистый восток,

И мой сон безмятежный

Был рассеян, как смог.

Тех, кто дал мне надежду,

Тех, кто мне не мешал,

Помнить буду прилежно,

Как рассветы Урал.

Как закаты речные,

Как берёзовый дым,

Как сиянья ночные,

Благодать и теплынь.

25/10 – 2012 г.


ПОКЛОНЮСЬ

Уходя из дому,

Поклонюсь я речке,

Поклонюсь я долу,

Старому крылечку.

Поклонюсь я встречной

В полюшке берёзке,

Тополю у речки,

Лягушонку-крошке.

Оставайтесь с миром!

Царствуйте в природе!

Не смешайте с лихом

Свёклу в огороде!

Не смешайте с грязью

Собственные чувства,

И словесной вязью

Не кичитесь лучше.

Я прощаю, люди,

Вам дурную славу,

Ваш характер нудный,

Алчности отраву.

03/11– 2012 г.


ТРИДЦАТЬ ТРЕТИЙ

Трепещите, лозунги, портреты!

И замолкни гром постыдной меди!

Безысходность слёз наших рассветов

Разъедает дьявольские сети.

Ты копни, потомок, глубже землю:

На задворках праздников советов,

Под кирпичной хатою, под сенью

Попадёшь лопатой в тридцать третий.

Там в пластах, под шубой чернозёма

Истлевают кости наших дедов,

Старших братьев и сестёр голодных,

В погребах, в садах захоронённых.

Волоса поднимутся ли дыбом

От тоски смертельной, от сознанья,

Что глаза не выест чёрным дымом,

Чёрным ядом самобичеванья?

Не застрял же хлеб пшеничный в горле

И не сбросил с плеч пальто диктатор…

Сердце захлебнуться может болью,

Только не его – не супостата!

Мир, как есть, сегодня мы приемлем,

Даже злую сказку от советов.

Ты копни, потомок, глубже землю –

Попадёшь лопатой в тридцать третий…


БАШТАНЫ

За селом баштаны,

А в селе – тоска,

Сторож полупьяный,

Шрамы у виска.

То ли нож буланый,

То ли девять грамм

Нанесли те раны,

Оставляя шрам.

Мимо тех баштанов,

Покидая кров,

Торопились в плавни

Стадо коз, коров.

Сторож спозаранок

Отхлебнёт рассол

И почешет рану,

Свой седой висок.

Где же те баштаны,

Сельская тоска,

Сторож полупьяный,

Проседь у виска?

Тех коров уж съели,

Выпив молоко,

Внуки новоселье

Справили давно.

09/11 – 2012 г.



https://ru.dreamstime.com/иллюстрация-штока-бе-изна-черноты-заво-а-куста-арбуза-графическая-изо-ирова-а-и-image97355080


СТРАШИЛКИ

Начиталась я страшилок.

Мне приснился страшный сон:

Будто я сижу в Бутырке,

А в бутылке пляшет слон.

Но напротив, за решёткой

Был палач из палачей

Без усов, с улыбкой кроткой,

Словно вовсе не злодей.

Сколько кровушки пролито

По веленью этих глаз…

Что прошло, но не забыто,

Не уложишь в пару фраз!

В страшном сне, как на голгофе,

Мы прошли сквозь этот ад…

Я проснулась. Для народов

Уж в другой обёртке ад.

12/11 –2012 г.




https://www.pngwing.com/ru/free-png-yaieu


«ПЧЁЛКА»

Песня «Пчёлка» застряла в ушах,

И весь день мои мысли щекочет.

Я запуталась в старых словах:

В каждой строчке то прочерк, то точки.

Песня старая. Очень давно,

В моей юности все распевали.

В другом мире, другое зерно

На колхозных полях прорастало.

Очень хочется нужною быть

И кого-то согреть добрым словом,

Укрепить связей тонкую нить,

Улыбнуться, как в юности, снова.

Пчёлка, пчёлка, зачем ты опять

В моей памяти мёд собираешь,

Повернуть время-времячко вспять

Ты напрасно во мне затеваешь.

Но так радостно в лунную синь

В замирающем сердце услышать

Твой простой и душевный мотив,

Что слетел вдруг с заоблачной выси!

22/11 – 2012 г.




http://getdrawings.com/get-drawing#bee-on-flower-drawing-28.jpg


СОЗВЕЗДИЕ

Блаженный день

Направился к ночлегу.

Чинары тень

Уже длинней ковчега.

Луна всё ярче

Славно разгоралась.

Хоть день угас,

Но музыка осталась.

Она ещё

В сознании звучала

Любви ключом,

Признания началом.

И снова песня

Расправит свои крылья.

Восторг, пролейся

На праздник изобилья!

В созвездье муз –

Там навсегда останься,

Как лёгкий блюз,

Как памяти забава.

28/11 – 2012 г.


МЫМРА

Когда бы сбросить, словно чешую,

Лет тридцать и начать сначала,

Да только так, как на духу,

Чтоб в сердце песня зазвучала!

Чтоб месяц плакал на её груди

И слёзы в звёзды превращались,

Чтоб иногда будил меня

Своими нежными лучами,

Чтоб, словно мымра, старая судьба

Из золушки принцессой стала :

Певунья да плясунья – не раба!

И никогда не уставала.

01/11 – 2012 г.




https://www.freepng.ru/png-nwt0yy/


ЗЕРКАЛЬНОСТЬ

Ликовала, но всё прошло,

Не догонишь и не вернёшь!

Было больно, но зажило,

Хоть последний потрачен грош.

Отражаясь в чужом пруду,

Гасит месяц мою печаль,

Я на встречу к нему иду.

Он замёрз, и его мне жаль.

Лепестками роскошных роз,

Словно шалью, укрою пруд,

И дождинки горячих слёз

По зеркальности поплывут.

05/11 – 2012 г.


ХРУПКАЯ ИПОСТАСЬ

Почему родилась я девчонкой?

Завернуть бы покруче слог,

Чтобы всякому злу – в печёнки,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия