– А кто придумал этот фарс с гаданием? – рассвирепела Одесса. – И кстати, вы не знаете меня, а я вас. Да как вы вообще посмели использовать меня в качестве подсадной утки, даже не спросив?!
– Понадеялся на ваш природный скептицизм.
– Порядочные люди так не поступают, – продолжала бушевать Одесса. – И все ради чего? Понаблюдать, как старая гадалка впадает в летаргию? Какой в этом прок? Я думала, вы поможете выяснить, что случилось с Уолтом Леппо и двумя массовыми убийцами.
– Хозяйка лавки сумеет ответить на ваши вопросы, и теперь она осведомлена, что ее ищут.
Одесса перевела дух. День выдался кошмарный. Сама виновата – угораздило же ее послушаться отставного агента и опустить пресловутый конверт в почтовый ящик.
– Все ясно, мистер шарлатан или гипнотизер. Не знаю, как вам удалось запудрить мозги Эрлу Соломону, но со мной ваши фокусы не пройдут.
Одесса развернулась и зашагала по направлению к Маркет-стрит, откуда рукой подать до дома. Сейчас Блэквуд бросится следом или окликнет и получит такой нагоняй – мало не покажется. Кипя от праведного гнева, Одесса свернула за угол, однако за спиной царила мертвая тишина. Через два квартала она оглянулась – Блэквуд как сквозь землю провалился.
Человек-загадка исчез и унес свою тайну с собой. Досадно, конечно, но ничего, это упущение она переживет. На мгновение ей почудилось, что Хьюго Блэквуд больше не нарушит ее покой.
Однако она ошибалась.
Агент Эрл Соломон в одиночестве сидел за раздаточным столом придорожной закусочной «Поросятина», где заправлял темнокожий. Шляпа агента покоилась слева, рядом с черновиком отчета, написанного карандашом на желтой линованной бумаге в почти заполненном блокноте. Соломон отложил карандаш и обмакнул ломтик хлеба в горячий густой суп из окорока и моркови.
В период затишья между ланчем и обедом Соломон оказался единственным посетителем. Официант отлучился, поэтому компанию агенту составляли лишь повар в бумажном колпаке и хозяин, читавший газету в кабинке у входа. От металлической столешницы веяло прохладой, стулья намертво крепились к полу. Возле двери примостился музыкальный проигрыватель и автомат с сигаретами.
– Куклуксклановцы нагрянули, – проворчал хозяин, изучая газету сквозь толстые стекла очков.
– В газете сказано? – обернулся к нему Соломон.
– Писанина для белых. – Хозяин свернул газету. – Голосование они затеяли, теперь боятся собственной тени.
По ту сторону раздачи повар сокрушенно покачал головой:
– Сборище придурков.
– Вы о сторонниках единого избирательного права? – заинтересовался Соломон.
– Сосунки. – Повар презрительно скривился. – Наивные идеалисты с кашей вместо мозгов. А нам потом расхлебывай. Приперлись сюда, только баламутят народ.
Соломон взялся за ложку:
– Суп ведь принято хлебать?
Повар издал каркающий смешок:
– Не старайся, городской, язык мне не развяжешь. Не тебе здесь жить.
– А можно городскому кусочек пирога?
– Гони городскую монету и забирай.
Соломон улыбнулся и снова склонился над отчетом. Однако при мысли о ку-клукс-клане улыбка быстро померкла.
Дверь в закусочную распахнулась. Соломон продолжал писать, но странная, гнетущая тишина заставила его насторожиться. Он обернулся, готовый увидеть Великого Магистра в белоснежной шелковой сорочке. На пороге маячил белый мужчина, невероятно худой и бледный, в черном костюме, как у гробовщика. Очевидно, европеец. Шелковая рубашка. Официально закусочная не исповедовала сегрегацию, однако и хозяин, и повар моментально напружинились и взирали на гостя с явным недоверием. А тот словно не замечал холодного приема.
Соломон вновь занялся отчетом, как вдруг уловил движение воздуха, шелест шелка над ухом, хотя кругом было полно свободных мест. Когда посетитель устроился справа от агента, буквально плечом к плечу, тот со вздохом отложил карандаш и обернулся в уверенности, что стычки не избежать:
– Могу я помочь, приятель?
– Вероятно, – отозвался гость с классическим британским акцентом, совершенно нетипичным для Америки, а уж тем более для захолустной Дельты. – Агент Эрл Соломон?
Соломон растерянно кивнул: он никак не ожидал услышать свое имя из уст незнакомца.
– Совершенно верно. А вы, простите, кто?
– Рад познакомиться. Мне еще не доводилось бывать в этой части континента. Здесь довольно душно. Но в целом терпимо.
– Согласен. Вы журналист?
– Отнюдь. По образованию я адвокат, однако практику оставил очень давно. Сюда меня привело дело иного толка. Если не ошибаюсь, вы возглавляете расследование убийства?
– Не возглавляю, а помогаю по мере сил.
– Боюсь, я неверно выразился. Вы – самый высокопоставленный представитель правоохранительных органов. Агент Федерального бюро расследований. По моим сведениям, вы наделали немало шума среди местных правоохранителей. Забавно, что именно вам поручили расследовать линчевание белого.
– Забавно – это мягко сказано.