Читаем Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения полностью

Ietwat verlegen (немного смущенно) fluistert het jonge meisje (шепчет молодая девушка; fluisteren – шептать) tegen de verkoper in de boetiek (продавцу в бутике): „Vindt u niet (вы не находите) dat deze jurk te bloot is (что это платье слишком открытое; bloot – голый, обнаженный; непокрытый)?”

Hij werpt een blik (он бросает взгляд) in haar decollet'e en vraagt (на ее декольте и спрашивает): „Heeft u borsthaar (у вас есть волосы на груди; borst – грудь)?”

„Natuurlijk niet (нет, конечно)!” zegt het meisje verontwaardigd (говорит возмущенно девушка; verontwaardigen – возмущать; waardig – достойный)

„In dat geval (в этом случае) heeft u gelijk (вы правы; gelijk hebben – быть правым: «иметь правоту»), die jurk is te bloot (это платье слишком открытое)”.

Ietwat verlegen fluistert het jonge meisje tegen de verkoper in de boetiek: „Vindt u niet dat deze jurk te bloot is?”

Hij werpt een blik in haar decollet'e en vraagt: „Heeft u borsthaar?”

„Natuurlijk niet!” zegt het meisje verontwaardigd.

„In dat geval heeft u gelijk, die jurk is te bloot”.

Kippen

(Куры)

Twee kippen (две курицы) rennen voor een haan uit (бегут впереди петуха; vooruit – вперед, впереди). Kakelt de ene kip tegen de andere (кудахчет одна курица другой): „Niet zo vlug (не так быстро)! Hij is niet zo jong meer (он уже не так молод; meer – больше)!”

Twee kippen rennen voor een haan uit. Kakelt de ene kip tegen de andere: „Niet zo vlug! Hij is niet zo jong meer!”

Een prestatie

(Достижение)

De haan komt in het kippenhok (петух входит в курятник; hok – хлев) en sjouwt een struisvogelei naar binnen (и затаскивает внутрь страусиное яйцо).

Hij zegt (он говорит): „Dames, ik wil niet vervelend doen (дамы, я не хочу быть надоедливым = показаться занудой; vervelend – скучный, нудный), maar ik wou jullie toch eens laten zien (но я хотел бы вам все-таки показать: «дать увидеть») wat men elders presteert (чего в других местах достигают; men – неопределенно-личное местоимение, сравните: men zegt – говорят; elders – в другом месте)”.

De haan komt in het kippenhok en sjouwt een struisvogelei naar binnen.

Hij zegt: „Dames, ik wil niet vervelend doen, maar ik wou jullie toch eens laten zien wat men elders presteert”.

Zusje

(Сестренка)

Kareltje moet zijn zusje meenemen (Карел должен взять его = свою сестренку с собой) als hij gaat vissen (когда он идет ловить рыбу; vis – рыба; vissen – ловить рыбу). Hij komt met een gezicht (он приходит с лицом) als een donderwolk (похожим на тучу: «как грозовое облако»; donder – гром; wolk – облако) weer thuis (снова домой).

Kareltje: „Ik ga nooit meer vissen met mijn zusje (я не пойду никогда больше ловить рыбу с моей сестренкой)”.

Mama: „De volgende keer (в следующий раз) moet je je zusje uitleggen (ты должен объяснить твоей сестренке) dat ze stil moet zijn (чтобы она не шумела: «что она тихой должна быть»)”.

Kareltje: „Ze is stil genoeg mams (она достаточно тихая, мама), maar ze eet al het aas op (но она съедает всю наживку/приманку)!”

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже