Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

[Апэ-но Оми] приказал войскам приготовиться и построил корабли в заливе Агата. Тогда эмиси из Аита по имени Ога вышел вперед и поклялся так: «Наши луки и стрелы — не для битвы с государевыми войсками. Они у нас потому, что мы привыкли есть мясо. Если же повернем луки со стрелами против государева войска, пусть боги залива Аита укажут на то! С сердцем чистым и незамутненным станем служить государю!»

Поэтому Ога была дарована младшая степень ранга сё:оцу, и были учреждены управители двух уездов — Нусиро и Тукару. После этого на берегу Арима были созваны эмиси из Ватари, был устроен большой пир. После этого они вернулись [по домам].

5-я луна. Внук государыни принц Такэру[1037] скончался в возрасте восьми лет. Временное захоронение было совершено в окрестностях долины Имаки. Государыня всегда ценила внука за его послушание. Поэтому она была вне себя от печали, страдания ее были безмерны. Она рекла перед сановниками: «Через десять тысяч лет и тысячу осеней да будет он непременно погребен в одной со мной усыпальнице». После этого она сложила песни, в которых говорилось:

Над вершиной холмаВ ИмакиВижу ясно:Облако встает.Зачем же плакать?

Это первая песня.

Никогда не думала,Что он юн — какТа молодая траваВ верховьях реки, гдеБредет раненый олень.

Это вторая песня.

Как брызжут всегдаБегущие водыАсука-реки —Так и я — всегдаДумаю о нем.

Это третья песня.

Государыня время от времени пела эти песни и горевала горько.

Осень, 7-я луна, 4-й день. Более двух сотен эмиси прибыли ко Двору с подарками. Был задан пир, розданы подарки. Они были богаче, чем обычно. Два эмиси из числа переселенцев были повышены в ранге на одну степень. Санигуна, управителю уезда Нусиро, была пожалована низшая степень ранга сё:оцу.

В одной книге говорится, что они были повышены в ранге на две степени и им было даровано право составлять подворные списки.

Младший управитель Убаса получил ранг кэмму, двое смельчаков[1038] получили повышение в ранге на одну степень. Кроме того, Санигуна и иже с ним было пожаловано двадцать знамен, два барабана, два лука со стрелами, двое доспехов. Мэму, управителю уезда Тугару, была пожалована старшая степень ранга дайоцу, младшему управителю Авопиру — младшая степень ранга сё:оцу, двое смельчаков повышены в ранге на одну степень. Кроме того, Мэму и иже с ним было пожаловано двадцать знамен, два барабана, два лука со стрелами, двое доспехов. На две степени был повышен в ранге начальник острога Тукисара.

Имя неизвестно.

Опотомо-но Кими Инатуми, начальнику острога Нутари, была пожалована младшая степень ранга сё:оцу. Кроме того, Санигуна, управителю уезда Нусиро, было приказано составить подворные списки эмиси и списки пленных[1039].

В этой луне монахи Титу и Тидати, получив повеление государя, погрузились на корабль Силла и отправились в великую страну Тан, где учитель дхармы Сюань-цзан[1040] поведал им учение о неживом и живом[1041].

Зима, 10-я луна, 15-й день. Государыня проследовала на горячие источники в Ки. Вспоминая своего внука, принца Такэру, горевала и плакала. Она произнесла:

Переходя через горы,Переправляясь через море,Забыть не могуЛюбимое место —Имаки.

Это первая песня.

В узком проливеС течением споряЛадью направляю.За бортом ли оставлюЧерные дни?

Это вторая песня.

За бортом ли оставлюМоего любимогоЮного сына?

Это третья песня.

Государыня повелела Пада-но Опокура-но Миятуко Маро: «Передай эти песни, пусть люди их не забудут».

11-я луна, 3-й день. Сога-но Акаэ-но Оми[1042], замещавший государыню во время ее отсутствия, говорил принцу крови Арима[1043]: «В управлении государыни есть три недостатка. Во-первых, она строит большие хранилища, куда собирает богатства народа. Во-вторых, она роет длинные каналы, тратя на то общественный рис. В-третьих, грузит на суда камни и складывает их потом, словно в горы». Принц Арима, удостоверившись в дружеском расположении Акаэ, отвечал с радостью: «Теперь я уже достиг возраста, когда носят оружие»[1044].

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука