Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

В тот год всем странам [провинциям] было велено рыть пруды и оросительные каналы, числом в восемь сотен, Поскольку [важнейшим] деянием было возделывание земли. И благодаря этому крестьяне богатели, а Поднебесная пребывала в великом покое.

Весной 37-го года, в день новолуния Цутиноэ-но тора 1-го месяца Опо-тараси-пико-но микото был провозглашен наследным принцем.


8. Храм Исо-но ками и божественные сокровища.

Зимой, в 10-м месяце 39-го года Инисики-но микото, пребывая во дворце Удо-но капаками-но мия, что в Тину, изволил изготовить тысячу мечей. Их именуют мечами Капаками-но томо. Еще одно имя — Ака-пада-га-томо. Они были помещены в кладовой храма Исо-но нами. После этого Инисики-но микото высочайшим повелением был назначен ведать божественными сокровищами храма Исо-но ками[449].

В одном [толковании] сказано: принц Инисики-но мико, пребывая в Удо-но капаками в Тину, призвал кузнеца по имени Канути и повелел ему сделать тысячу больших мечей. И тогда принцу Инисики-но мико было пожаловано десять родов-корпораций: Татэнупи-бэ, изготовителей щитов; Ситори-бэ, изготовителей узорных тканей; Каму-югэ-бэ, изготовителей луков [для подношений] богам; Каму-я-паки-бэ, изготовителей стрел [для подношений] богам; Опо-анаси-бэ, Пату-каси-бэ, Тама-сури-бэ, яшмоделов; Каму-осака-бэ, стражей оружейных складов; Пи-оки-бэ, Тати-паки-бэ. Тысяча этих больших мечей была помещена на хранение в деревню Осака-но мура, но впоследствии была перенесена в храм Исо-но ками.

И бог попросил тогда: «Назначьте ведать [этой кладовой человека] из рода Касуга-но оми, по имени Итикапа». И вот, отдал государь повеление, и Итикапа стал ведать [этой кладовой]. Он — первопредок Моно-но бэ-но обито.

Весной 87-го года, в день Каното-но у 2-го месяца, когда новолуние пришлось на день Хиното-но и, Инисики-но микото сказал своей младшей сестре, Опо-нака-ту-пимэ: «Я уже состарился. Не под силу мне ведать божественными сокровищами. Отныне ты должна стать их хозяйкой». Говорит тогда Опо-нака-ту-пимэ: «Я ведь женщина, и руки мои слабы. Смогу ли часто подниматься в Небесную кладовую богов?» Сказал на это Инисики-но микото: «Хотя кладовая богов высока, но я построю для кладовой богов лестницу[450]. Уж тогда, верно, не будет это в тягость?»

Отсюда и произошла пословица: «Была бы лестница, тогда и до кладовой богов поднимешься».

Однако в конце концов Опо-нака-пимэ передала свою должность Товотинэ-но опо-мурази из рода Моно-но бэ, чтобы он надзирал за кладовой. Отсюда и пошло такое обыкновение — люди Моно-но бэ-но мурази ведают божественными сокровищами в храме Исо-но ками[451].

В древности, в стране Танипа-но куни, в селении Купата-но мура, жил человек. Звали его Микасо. И вот, этот Микасо держал в своем Доме собаку. Имя ее было Аюки. Эта собака загрызла до смерти [дикого] горного зверя, называемого музина[452]. А внутри этого зверя нашли ожерелье магатама из изогнутой яшмы в восемь мер. И поднесли государю. Сейчас эта яшма находится в храме Исо-но ками.


9. Ама-но пипоко и божественные сокровища.

Осенью 88-го года, в день Цутиноэ-но ума 7-го месяца, когда новолуние пришлось на день Цутиното-но тора, государь рек повеление Придворным сановникам: «Слышал я, что те сокровища, которые принес с собой сын вана страны Силла, Амэ-но пипоко, когда впервые прибыл сюда, сейчас хранятся в Тадима. Их изначально почитали люди той страны [Тадима], и вот они стали божественными сокровищами. Я хочу их увидеть», — так рек. В тот же день послали гонца — приказал государь Киё-пико, правнуку Амэ-но пипоко, отправиться за сокровищами. В согласии с государевым повелением, Киё-пико собственноручно доставил государю божественные сокровища. Были там: одна яшма с толстыми крыльями, одна яшма с высокими ногами, одна блистающая красная яшма, одно солнечное зеркало и одни медвежьи пимороки. И еще был один кинжал. Имя его было Идуси[453]. И Киё-пико внезапно решил не отдавать его государю, а спрятал его под одеждой, привязав к поясу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги