– Я
– Всего лишь девяноста пяти процентам, – вставляю я с заднего сиденья.
– Это потому, что оставшимся пяти процентам меня кажется, что с ума сошел я сам, – говорит он.
Чарли смеется.
Мы подъезжаем к полицейскому участку, и Лэндон паркуется. Прежде чем он заглушает двигатель, Чарли спрашивает:
– Просто чтобы прояснить этот вопрос – что мне надо им сказать? Что я явилась, чтобы забрать мой рюкзак?
– Я зайду вместе с тобой, – говорю я. – В записях говорится, что все считают, что ты пропала и что меня подозревают в твоем исчезновении. Если мы зайдем туда вдвоем, у них не будет оснований продолжать заниматься этим делом.
Она выходит из машины и, когда мы подходим к зданию участка, спрашивает:
– Почему бы нам просто не сказать им все как есть? Что мы ничего не помним?
Я останавливаюсь, взявшись за дверную ручку.
– Потому, Чарли, что в наших записях мы специально предупредили самих себя этого не делать. Лично я больше доверяю тем версиям нас самих, которые мы не помним, чем людям, которые не знают нас совсем.
Она кивает.
– Да, звучит логично. – Она склоняет голову набок. – Хотелось бы мне знать, умен ли ты.
Я усмехаюсь.
Когда мы входим, в коридоре никого нет. Я подхожу к застекленному окошку. За стеклом стоит письменный стол, за которым никого нет, но рядом имеется переговорное устройство. Я нажимаю на его кнопку, и оно оживает.
– Алло? – говорю я. – Здесь кто-нибудь есть?
– Иду, – слышится громкий женский голос, и несколько секунд спустя появляется женщина и садится за стол. Когда она видит Чарли и меня, на ее лице отражается тревога.
– Чарли? – спрашивает она.
Чарли кивает, нервно ломая руки.
– Да, – отвечает она. – Я пришла, чтобы забрать свои вещи. Рюкзак.
Женщина несколько секунд смотрит на Чарли, затем опускает глаза на ее руки. По позе Чарли видно, что она нервничает… как будто что-то скрывает. Женщина говорит нам, что сходит и узнает, что можно сделать, и опять исчезает.
– Постарайся расслабиться, – шепчу я Чарли. – Не веди себя так, будто я заставил тебя это сделать. Они и так уже подозревают меня.
Чарли складывает руки на груди, кивает, затем подносит ко рту большой палец и начинает грызть его подушечку.
– Я не знаю, что надо делать, чтобы расслабиться и выглядеть спокойной, – говорит она. – Я не могу расслабиться. Я растеряна, и мне чертовски не по себе.
Женщина не возвращается, но слева открывается дверь, и появляется полицейский в форме. Он окидывает взглядом сначала Чарли, потом меня. И делает нам знак следовать за ним.
Он входит в кабинет и садится за свой рабочий стол, затем кивком показывает нам на два стула напротив, и мы оба садимся. Вид у него недовольный, когда он подается вперед и прочищает горло.
– Вы хоть понимаете, сколько человек ищут вас сейчас, юная леди?
Чарли напрягается. Я чувствую ее растерянность. Я знаю, что она еще не освоилась с тем, что произошло с ней за последний час, и отвечаю за нее сам.
– Нам очень жаль, – говорю я полицейскому. Несколько секунд он глядит на Чарли, затем переводит взгляд на меня. – Мы поссорились, и она решила исчезнуть на несколько дней, чтобы все обдумать. Она не знала, что ее будут искать и что кто-то заявит в полицию, будто она пропала.
У полицейского делается скучающий вид.
– Я ценю вашу способность отвечать от лица вашей девушки, но мне бы очень хотелось услышать, что на этот счет имеет сказать сама мисс Уинвуд. – Он встает, нависнув над нами, и показывает на дверь. – Подождите снаружи, мистер Нэш. Я бы хотел поговорить с ней один на один.
Мне не хочется оставлять ее наедине с ним. Я колеблюсь, но Чарли ободряющим жестом кладет руку мне на предплечье.
– Все в порядке. Подожди меня снаружи. – Я пристально смотрю на нее, но, похоже, она уверена в своих силах. Я встаю, сделав это слишком резко, и мой стул, отодвигаясь назад, издает ужасный скрипучий звук. Я больше не смотрю на полицейского, а выхожу, закрываю за собой дверь и начинаю ходить по безлюдному коридору.
Чарли выходит несколько минут спустя с рюкзаком, висящим на ее плече, и самодовольной ухмылкой на лице. Я улыбаюсь ей в ответ, понимая, что мне вообще не стоило опасаться, что она позволит своей нервозности взять над собой верх. Сейчас она в четвертый раз начинает все с нуля, и, судя по всему, в первые три раза она с этим справлялась. Справится она и на этот раз.
На сей раз она не садится на переднее сиденье. Когда мы подходим к машине, она предлагает:
– Давай оба сядем сзади, чтобы просмотреть все это.
Лэндон раздражен – ему кажется, что мы и так разыгрывали его слишком долго, а теперь еще и вынуждаем его играть роль нашего шофера.
– Ну и куда теперь? – спрашивает он.
– Просто поезди кругами, пока мы не решим, куда нам лучше отправиться сейчас, – говорю я.
Чарли расстегивает молнию на рюкзаке и начинает рыться в нем.
Сборник повестей и рассказов о любви.
Александр Иванович Куприн , Александр Сергеевич Пушкин , Антон Павлович Чехов , Иван Алексеевич Бунин , Иван Сергеевич Тургенев
Любовные романы / Классическая проза ХIX века / Классическая проза ХX века / Русская классическая проза