Читаем Никто полностью

— Учитывая мое поведение в течение последнего получаса и тот факт, что даже сейчас я цепляюсь за вас самым неподобающим образом, удивительно, что вы просите так мало.

Его смех донесся до ее уха:

— Это «да»?

Она застенчиво кивнула ему в плечо.

— Это настолько близко к «да», насколько я осмеливаюсь, — прошептала она.

Несмотря на ожидающие впереди, казалось бы, непреодолимые препятствия, в этот миг невозможно было испытывать что-либо, кроме восторга. Прилив оптимизма заставил Килвертона воскликнуть:

— Итак, жребий брошен! Завтра утром я пойду к Элизабет, и мы обсудим этот вопрос, как разумные люди. Она не захочет выйти замуж за человека, чье сердце никогда не будет принадлежать ей! Из такого брака ничего не может выйти, кроме страданий. Она освободит меня, и я приду к вам. Я смею надеяться, мисс Кэмпбелл!

<p>Глава XIX</p>

На следующее утро второй лакей герцога Арнсфорда явился в утреннюю комнату, чтобы доложить ее светлости и молодым леди о прибытии лорда Килвертона. Это был первый раз почти за три недели, когда лорд Килвертон посетил герцогский особняк. Лакей много бы дал, чтобы понять значение взгляда, которым обменялись ее светлость и леди Элизабет. Однако ее светлость просто сказала:

— Проводи его, Уильям.

Уильям был вынужден удалиться, прежде чем смог услышать что-нибудь интересное.

— Бог милостивый! — воскликнула леди Уинифред, дерзкая и неприятная девочка четырнадцати лет. — Клянусь, я почти забыла, как выглядит лорд Килвертон.

Две старшие сестры Уинифред сочли уместным рассмеяться над ee остроумием. Глаза леди Элизабет полыхнули гневом. Ее светлость заговорила ледяным тоном, не давая Элизабет выйти из себя:

— Уинифред, Кэролайн и Огаста — вы все трое немедленно отправитесь в класс. Мы с Элизабет примем его светлость наедине.

Гадкие улыбки мгновенно стерлись с трех лиц, когда девушки хором хором произнесли:

— Да, мама, — и покорно поднялись, чтобы уйти.

Августа выглядела несколько раздосадованной этим исключением из общества и ссылкой в класс — помилуйте, ей почти двадцать лет! — но не осмелилась бросить вызов матери. Или, если на то пошло, своей сестре Элизабет. Когда сестры удалились, Элизабет нервно пригладила волосы и вернула фишью на место. Вчера вечером Ричард не искал компании мисс Кэмпбелл, но и не задерживался возле невесты. Фактически, в какой-то момент он исчез более чем на час. Ее страшил этот утренний визит.

— Не покидайте меня, мама! — умоляюще пробормотала она себе под нос, как раз перед тем, как дверь открылась, чтобы впустить гостя.

В поведении лорда Килвертона чувствовалась серьезность; в глазах светился боевой огонь, которого леди Элизабет никогда прежде не видела. Она тщательно проигнорировала тревожные сигналы и двинулась вперед, протянув руку. Eе лицо, казалось, было залито улыбкой:

— Ричард! Как приятно! Что привело вас так рано утром?

Он взял ее за руку и поклонился.

— Надежда, что я могу воспользоваться правом жениха на некоторое время наедине с вами, Элизабет. Как поживаете, Ваша светлость? Надеюсь, вы извините нас на несколько минут?

— Доброе утро, Килвертон. — произнесла ее светлость, величественно игнорируя его просьбу и махнув рукой в сторону стула. — Ваш визит очень кстати. Мы с Элизабет хотели узнать ваше мнение по нескольким вопросам. Сентябрь уже не за горами, a событие такого масштаба требует тщательного планирования. Ожидается несколько сотен гостей на свадебном завтраке. Мы с Элизабет думали устроить его на Южной лужайке, но если погода будет ненастной, не перенести ли завтрак в дом?

Леди Элизабет подхватила реплику матери:

— О да! Конечно, мы хотели спросить вас, Ричард. В Делакуре имеется огромный бальный зал. Он, безусловно, вместит всех, но декор — в стиле рококо! Как вы считаете, это нe будет чересчур претенциозно для завтрака?

Килвертон был озадачен.

— Ну, откровенно говоря, я…

Леди Элизабет лихорадочно перебила его:

— Там еще есть галерея! Подавать свадебный завтрак в галерее может показаться необычным, но она очень просторна. К тому же все окна выходят на юг, поэтому даже в дождливый день в галерее много света. Я думаю, что свет придает счастливый вид, не так ли? Да, учитывая все обстоятельства, я предпочитаю галерею танцевальному залу.

К этому времени Килвертон пришел в себя и нахмурился.

— Я не видел ни одной комнаты, Элизабет, поэтому вряд ли у меня есть мнение.

Элизабет издала веселый, звенящий смех, от которого у Ричарда волосы на затылке встали дыбом.

— О, ну, знаете ли, мы не хотели делать все приготовления без вас! В конце концов, это в такой же мере ваша свадьба, как и моя.

Килвертон глубоко вздохнул, однако герцогиня опередила его:

— Совершенно верно, любовь моя. Но нельзя ожидать, что джентльмены проникнутся планированием свадьбы с таким же интересом, как и мы. Это будет наша задача, Элизабет, твоя и моя, организовать все детали, чтобы ваш свадебный день прошел без сучкá, без задоринки. Я вспоминаю, как твоя бабушка говорила мне…

Перейти на страницу:

Похожие книги