Читаем Никтофобия полностью

Мир, существующий в моей голове,Умрёт за минуту, за две…Никогда не будет рождён заново,Укрытый снегом, как саваном.Он выпит, стёрт и забыт,Но тянет в себя, как магнит.Вода, не текущая вспять,Но остановить, не понять…И маска, что без лица,Дорога оборвана в два конца.Мой поезд, сошедший с рельс,Ночной, предпоследний рейс.18.07.14

«Сорванный цветок…»

Сорванный цветок,Заживо сгореть.Исходящий срок,Не о чем жалеть.Но мне не сбежатьОт себя самой,Как не избежатьВечности с тобой.Самый верный знак —Пламя без огня,Бесконечный мрак,Что позвал меня.Паутина строк,Сотня без одной.Будет всё – песок,Даже мы с тобой.03.10.14

«В моей истории не хватает страниц…»

В моей истории не хватает страниц,Белые пятна выгоревших фотографий,Как силуэты улетевших птиц, —Следы потерянных эпитафий.Мне по частям не восстановить,И никаких не осталось меток,Забытых снов невесомая нитьВедёт дорогой тетрадных клеток.И, обрываясь на полпути,Срываясь в писем горящих бездну,Мне просто некуда больше идти,А возвращаться назад бесполезно…03.11.14

«Хаос, творящийся вокруг…»

Хаос, творящийся вокруг,Проникает в головуПрикосновеньем рук,Неутолимым голодом.А лучшее лекарство – горечьПрошедших дней,Пусть не пугает полночь,Что без огней.Холодным светом утроВ твоё окно,И всё, что есть вокруг, —То предрешено…09.11.14

«Волшебство закончится в полночь…»

Волшебство закончится в полночь,Как бы ни был красив тьмы сосуд,И останется только горечьИ смотреть, смотреть в пустоту.Нас, бессмертных, осталось двое:Ты и я, кроме нас только вечность.Никогда не станет любовью,Что навеки бесчеловечно.Этот лёд обжигающий, плавясь,Не оставит нам шансов вернуться,Всё пройдёт, всё пройдёт, повторяясь,Я пытаюсь, поверив, проснуться…10.11.14

«На холод благослови…»

На холод благослови,Едким мраком сердце наполни.Пережить бы все эти дни —Так безропотно и безмолвно.Если хочешь, меня зачеркни,Всё вернётся разрядом молний.И глядят, глядят фонари,Как назад возвращаются волны…21.11.14

«Бледная копия…»

Бледная копия,Глупая тень.Что в гороскопахНа завтрашний день?Это печаль таитсяПтицей ночной,Далью во тьме искритсяМир под луной.Голос на старом виниле,Пой и зови ещёО неизведанной силе,Что затаилась и ждёт.18.12.14

«Замершая, как перед бурей…»

Замершая, как перед бурей,Закрывшаяся, как от боли.Бог, помоги дуреОстаться навечно собою!Душа – с одним крылом бабочка,Её не сберечь зимой.Убить легче сразу, не пачкаяРук ядовитой пыльцой.И эту отравную сладостьНе вытерпеть, не пережить.Такая случайная радость,И без толку ворожить…27.12.14

Магия крови

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия