Слева и справа от погасшего каминчика располагались два кресла красного бархата, напоминающие королевские троны. На каждом сидел робот, очень похожий на Макса 10-п1. Головы роботов были склонены на грудь, как будто они спали. У правого руки свисали вдоль тела, у левого — чуть заметно покачивались уши-колокольчики. К тому же внешне он немного отличался и от своего товарища, и от Макса: у него была более выпуклая грудь и более угловатое тело. Металлическими пальцами он сжимал толстую книгу, лежащую у него на коленях. Ярко-зеленая обложка книги выглядела необычно.
Фьоре сразу же обратила внимание на роботов, но даже не успела подойти к ним, потому что, как только Додо приземлился на пол после прыжка через ступеньку, в комнате раздался трезвон пары маятниковых курантов и над головами ребят повисли вылетевшие из потолка острые металлические клинки.
Напуганные этим грозным оружием, ребята отскочили к книжному шкафу и прижались к нему спинами.
Неожиданно из глубины темного коридора послышались шаги.
— Сюда кто-то идет, — прошептала Фьоре, вглядываясь в темноту, а Додо от страха, наоборот, закрыл глаза.
Неизвестный вошел в комнату, просто переступив через мраморный уступ, отчего несколько клинков, сорвавшись, глубоко вонзились в деревянный пол прямо перед ним.
Солнечные панели стен сияли, словно в разгар дня, а от блеска отражающихся в них клинков, казалось, в комнате стало еще светлее.
— Хорошо же здесь принимают гостей! — ухмыльнулся неизвестный пришелец, трогая рукой два клинка, проткнувшие полу его длинного коричневого плаща.
Фьоре и Додо, вжимаясь в дверцу шкафа, взяли талдомы на изготовку.
— Ты кто? — спросила Фьоре, не сводя талдома с пришельца.
— Кто я? Неужели это непонятно по моей одежде? — ответил гость, пробираясь между клинками.
— Ты священник? Или монах? — настаивала девочка, покрываясь холодным потом.
— Я аббат. Я пришел сюда, чтобы… — он замолк и вновь ухмыльнулся.
— Я аббат. Меня зовут Сикурио Фасторио. И здесь я для того, чтобы… — он замолк и вновь ухмыльнулся.
— Для чего? — поторопила его с ответом Фьоре, не сводя с пришельца жезл Шестой Луны.
— Понятное дело, чтобы… поиграть с вами! — С этими словами Сикурио Фасторио сбросил на плечи капюшон, закрывавший лицо, и его глаза-иголки вонзились в мальчика с рыжими волосами.
Додо сжал Талдом обеими руками, но ему никак не удавалось держать аббата на прицеле: так сильно дрожали они от страха.
— Поиграть?! — девочка с удивлением смотрела на пришельца, вызывающего у нее тревогу.
— Вы же знаете, что алхимия требует ума и стратегического мышления. Каждый шаг, каждое движение обдумывается: этому прекрасно учат шахматы. Пусть здесь нет шахматной доски, как нет ни короля, ни королевы, но игра все равно будет впечатляющей! Так что вперед, без страха и упрека! Сыграем. Проигравший платит жизнью! — закончил он, оглядываясь кругом, неуютно чувствуя себя в ярком свете солнечных панелей.
Как только Сикурио Фасторио очутился в этой комнате, он тотчас понял, что эта подземная нора и есть та самая лаборатория, принадлежавшая знаменитому когда-то в древности алхимику Тадино Де Джорису: блестящим доказательством этому был и его саркофаг. Лабораторная утварь, странные манускрипты явно служили для создания магических препаратов. Кто лучше его, знатока химии, мог бы сообразить, где он находится?
Нащупав рукой один из клинков, воткнувшихся в пол, аббат с силой выдернул его.
— Я так понимаю, что вы явились сюда навести могилу давно почившего алхимика? Со дня его смерти тут никого не было. Я же вижу. Я родился в 1500 году! И хотя Тадино жил гораздо позже, я много слышал о нем. — Сикурио Фасторио вновь вперил свой колючий взгляд в Додо.
Мальчик не выдержал его взгляда и в ужасе закричал:
— Я хо…хо…хочу уйти! Этот аббат оч…оч…очень опасный!
— Прекрати! — прикрикнула на него Фьоре. — Думай о Рокси!
Стоя в окружении острых клинков, мешавших ему пройти, Фасторио пару раз тем, что было у него в руке.
Два торчавших в полу острых лезвия переломились на двое, открывая коварному аббату дорогу.
— Ну что, посмотрим, какие вы в деле. Здесь семь клинков, один у меня в руке, два я сломал. Осталось четыре. Итак, если желаете сыграть, у каждого из вас по два клинка! Жду вашего хода!
— Мы обойдемся без них! — Фьоре направила талдом на Сикурио и нажала на гоасиловые глаза жезла. Клюв выбросил тонкий язык раскаленного пламени, которое ударило аббата точно в грудь.
Не сдвинувшись ни на сантиметр, Сикурио захохотал. Огненный нож, пронзивший его насквозь, не причинил ему ни малейшего вреда.
Да он при…при…призрак! — закричал Додо.
— Смотри, какой догадливый! — усмехнулся аббат. — Я действительно призрак. И ваши жезлы для меня — безвредные игрушки!