Читаем Нишань самани битхэ (предание о нишанской шаманке) полностью

84 просил, кэрани кэрани я ответила: “Кэрани кэрани мясо, жилы сгнили! Кэрани кэрани воскресить трудно”. Кэрани кэрани муж разгневался, кэрани кэрани в котле с кипящим жиром кэрани кэрани меня сварить, убить хотел. Кэрани кэрани потому кэрани кэрани духи мои схватили его кэрани кэрани в город Фунту кэрани кэрани сбросили навечно. Кэрани кэрани человеком не возродится. Кэрани кэрани все мертвые души, дэянку живые души дэянку дэянку “Оживи!” дэянку дэянку беспрерывно просили, дэянку дэянку дорогу преграждали. Дэянку дэянку просьб сжалиться дэянку дэянку очень много было! Дэянку дэянку много выкупов оставила, дэянку дэянку все разошлось. Дэянку дэянку

85 все оставив, пришла! Дэянку дэянку!” — сказала и упала навзничь. Главный помощник опять около [ее] носа свечу зажег, тогда [она] очнулась, душу Сергудая Фянгу на Место водворила, и он мгновенно ожил. Низким голосом спросил: “Не дадите ли чашку воды?” Когда же [он воды] выпил, сказал: “Как долго я спал! Много проспал!” — тотчас повернулся и сел. Домашние обрадовались Только что видели мертвым, а сейчас разговаривают с ним. Когда Балду Баян Нишанскую шаманку с поклоном отдаривал, в ладони ударяя и смеясь, то приветствуя [ее], сказал: “По твоей милости, женщина, действительно, удивительная шаманка, мой сын снова ожил!

86 Если бы не ты, прервался бы [наш] род!” Потом с себя одежду снял и на шаманку надел. В хрустальную чашу налил вина и, опустившись на колени, поднес ей. Нишанская шаманка чашу приняла и, цедя вино, выпила [до дна]. В благодарность сказала: “Юаньваю в счастье только полнота пусть будет!” Тотчас со всех сторон все пожелали счастья. Юаньвай снова наполнил вином большую стеклянную чашу и, передавая помощнику, сказал: “Не выпьешь ли немного вина, от которого немеет во рту и пахнет из глотки?” Нари Фянгу вино принял и, попивая его, сказал: “Что такое печаль? Похоже, что если жить и не расставаться, то и печалиться нечего!

87 Если о чем и беспокоиться, так ведь о том, что шаманка очень устала во время пути и возвращения из полного беспокойства Царства Мертвых!” Шаманка рассмеялась и сказала: “Брат Фянгу, помощник, ты, послушай-ка! Молва гласит: если у трех шаманов не будет семерых хороших помощников, то ничего [у них] не выйдет!” Все услышали [слова шаманки] и еще больше рассмеялись. После этого Ло юаньвай позвал Ахалчжи и Бахалчжи и приказал [им]: “Прикажите пастухам, пасущим овец, коней, рогатый скот и свиней, пусть [они] разделят стада пополам. Шаманке хочу отослать [все] в благодарность!” Устроили пир и так пировали, и много пили, что все очень опьянели. После этого из-за стола встали, повозки и лошадей приготовили. Деньги, серебро, одежду пополам разделили

88 и на повозках разместили. Помощнику вручили одежду, верхового коня, седло и узду с удилами, да двести лянов серебра. Шаманка и ее помощник собрали вещи и отослали [их] домой. После этого Нишанская шаманка стала очень богатой. Вместе с Нари Фянгу [она] прекратила заниматься любимым делом. [Они] решили жить правильной жизнью. Порвали с шарлатанством. Шаманка [в Царстве Мертвых] видела все пытки, и они произвели на нее сильное впечатление. [Тогда же] она написала о ложном учении, выявляя в [нем] все плохое. Женщины и мужчины, слушающие рассказ о том, как, выпив грязной воды, становились чистыми, — ведь в этом [сами] можете удостовериться! А свекровь Нишанской шаманки узнала из разговоров деревенских людей о том, что шаманка во время путешествия видела своего мужа

89 и что он упрашивал оживить его, говоря: “Или меня оживишь, или убью, сварив в котле!”, и что Нишанская шаманка с помощью духов вцепилась в мужа и сбросила [его] в город Фунту. Услышав такие речи, [старуха] разгневалась, призвала невестку и расспросила о деле. Невестка ответила: “Он просил, чтобы я оживила [его]. А я сказала, что мясо и жилы разорваны и оживить трудно. Тогда вашу невестку [он] хотел убить, сварив в котле. Мои духи [вцепились] в него, и то, что сбросили в город Фунту, — правда!” Свекровь сказала: “Если так, то ты ведь второй раз мужа убила! Как ты могла отказать ему? Как тяжело думать об этом!” [Тогда же свекровь] поехала в столицу

90 и подала жалобу чиновнику присутственного места. А Нишанскую шаманку вызвали приказом из канцелярии, чтобы получить показания. Так как расхождений в [ее] показаниях с жалобой свекрови не оказалось, то [чиновник] написал ?????? с показаниями и изложил сущность дела. Когда [об этом] доложили императору, то последовал указ: “Сильно разгневался, велю дело передать в суд и в соответствии с законом, применительно к проступку — осудить”. Суд доложил соображения по полученному делу: “Когда увидели, что Нишанская шаманка не запирается, то поняли, что действительно она сильная женщина! Но вследствие того, что показания подтвердились ее можно лишить жизни”. Император Тайцзун[22] издал указ: “Немедленно поступить так же, как она с мужем; шаманскую шапку, бубенчики, бубен.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги