Читаем Нишань самани битхэ (предание о нишанской шаманке) полностью

Нишань самани битхэ (предание о нишанской шаманке)

Автор Неизвестен

Древневосточная литература18+
<p>Предание о нишанской шаманке</p></span><span></span><span><p>Нишань самани битхэ</p></span><span>

<p><strong>ПРЕДИСЛОВИЕ</strong></span><span></p>

Рукопись “Нишань самани битхэ”[1] (“Предание о Нишанской шаманке”) представляет собой один из редких образцов оригинальной маньчжурской литературы. Автор и время создания этого предания неизвестны. В.Л. Котвич, ознакомившись с содержанием рукописи, отметил, что “поэтический рассказ о шаманке Ниджан” основан на народных шаманских воззрениях и что это “одно из немногих произведений письменной литературы (маньчжур. — М.В.), тесно связанных с народным творчеством”[2].

Заслуга в разыскании этой интересной рукописи и опубликовании первых сведений о ней принадлежит профессору маньчжурской словесности А.В. Гребенщикову[3]. А.В. Гребенщиков, узнав от П.П. Шмидта о существовании в Маньчжурии предания под названием “Нишань самани битхэ”, твердо решил отыскать рукопись. Отправившись в 1908 г. путешествовать по Маньчжурии, он обошел с этой целью различные районы страны. Несмотря на то что рассказ о приключениях шаманки Нишань был весьма популярен в Северной Маньчжурии среди маньчжур, солонов и дахур, найти рукописные экземпляры предания было нелегко. История шаманки Нишань хранилась в памяти многих людей и передавалась устно от одного к другому. Однако в 1908—1909 гг. А.В. Гребенщикову удалось приобрести два экземпляра рукописи этого предания.

Первый экземпляр “Нишань самани битхэ” он получил, в 1908 г. от маньчжура Нэндэшана Чжинкэри, проживавшего в деревне Мэйсэр (к северо-востоку от г. Цицикара). Эта рукопись[4], которую А.В. Гребенщиков в своих черновых заметках обозначал “Цицикарской”, имеет 23 листа, 17x8,3 см по 5 строк на странице. Написана черной тушью на грубой китайской бумаге, сброшюрована по-китайски. Листы рукописи были разрезаны А.В. Гребенщиковым и наклеены на белые листы большого формата. Цицикарская рукопись отличается краткостью изложения. В рассказе совершенно отсутствует описательный элемент, и в ходе событий отмечается только самое существенное. Рукопись не является полной. История шаманки, рассказанная в ней, начинается описанием возвращения слуг с охоты в дом юаньвая с вестью, о гибели его любимого сына и заканчивается сценой сделки шаманки с Монголдаем Накчу относительно установления долголетия сыну юаньвая. Характерная особенность Цицикарской рукописи — особый прием в написании слов. В некоторых случаях показатели деепричастий настоящего и прошедшего времени написаны не слитно, как это принято в маньчжурском языке, а отдельно от основы глагола.

Второй экземпляр рукописи проф. Гребенщиков приобрел вблизи г. Айгуня в 1909 г. у маньчжура Дэсингэ[5]. Айгуньская рукопись “Нишань самани битхэ” состоит из двух тетрадей общим объемом в 50 листов, 24x21,5 см, по 12 строк. Текст написан черной тушью на грубой китайской бумаге. Во второй тетради на внутренней стороне обложки имеется рисунок” выполненный черной тушью и изображающий шаманку Нишань в полном шаманском одеянии в момент камлания. Айгуньская рукопись в отличие от Цицикарской более полно описывает путешествие шаманки в Царство Мертвых. В этом рассказе использованы поэтические сравнения и само повествование в первой тетради излагается логично и плавно. Начало предания в Айгуньской рукописи также отсутствует. Действие рассказа начинается с того момента, когда слуги несут на носилках умирающего юношу, сына юаньвая. Во второй тетради плавность рассказа нарушается, значительно сокращены описания. Так, например, эпизод гибели шаманских атрибутов передан одной фразой.

В 1909 г. А.В. Гребенщиков сообщил о своей находке[6] к опубликовал краткий пересказ рукописи[7], а также изложил свою точку зрения на ее содержание и идейное значение: “Данное сочинение, — пишет он, — является в настоящее время единственным письменным памятником, представляющим собой род апокрифического сказания, которое ярко обрисовывает религиозное обоснование шаманизма и в значительной мере его обрядовую сторону”.

Спустя четыре года, в 1913 г., у проф. Гребенщикова появился третий экземпляр предания “Нишань самани битхэ”. Он был подарен А.В. Гребенщикову маньчжуром Дэкдэнгэ, который находился в то время во Владивостоке и записал по памяти текст предания.

Текст последнего экземпляра рукописи “Нишань самани битхэ”, как наиболее полный, публикуется в настоящем издании вместе с транслитерацией и переводом.

Публикуемая рукопись содержит 93 лл., 21,8x7 см, по 12 строк. Она представляет собой европейскую тетрадь в черной клеенчатой обложке. Текст написан черной тушью только на правой стороне листа. На обороте обложки сохранилась пометка, сделанная карандашом: “Владивосток 1913 г.”. Титульный лист имеет маньчжурскую надпись о том, что рукопись принадлежит проф. Гребенщикову. В конце рукописи на последнем листе Дэкдэнгэ написал посвящение, обращенное к А.В. Гребенщикову[8].

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги