Читаем Нищий и купец полностью

Нищий и купец

Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература18+
<p>Без автора</p><empty-line></empty-line><p>Нищий и купец</p>

Рассказывают, что однажды в Нишапуре остановился в караван-сарае некий купец. Сидел он там и беседовал с другими купцами обо всем понемножку, как вдруг они увидели девушку удивительной красоты. Сквозь прорехи ее одежды словно солнце из-за туч сверкало белое тело, и сколько она ни старалась прикрыть наготу, кутаясь в одежды, ничего не помогало: прекрасное тело проглядывало то там, то тут.

Девушка подошла ближе и, остановившись перед купцами, сказала:

– О обладатели богатств, сжальтесь над теми, чья доля – тяжкий труд! О великодушные! Подайте милостыню обманутой, попавшей в беду.

Купцы были поражены красотой девушки, и каждый отсыпал ей в ладонь золотого песку, а один из купцов не выдержал и сказал:

– Послушай, красавица. Как же это ты при своей красоте не нашла никого, кто бы избавил тебя от бедствий и унижений?

Девушка поблагодарила их за подаяния и добавила:

– У меня есть мать и отец, и если они разрешат, то я не прочь… Однако, ходжа, кому нужны бедняки. Кто захочет породниться с нами, ничтожными нищими!…

– У меня есть кое-какое имущество, – сказал заезжий купец. – Если ты согласна, я женюсь на тебе и все брошу к твоим ногам.

– Ступай за мной, – ответила девушка, – поговори с отцом.

Купец последовал за ней. Дошли они до какой-то улицы, девушка свернула туда, а купцу велела ждать. Вскоре появилась солнцеликая красавица-служанка, поздоровалась с купцом и сказала:

– О ходжа, заходи, господин мой зовет тебя.

Купец вошел во двор и увидел прекрасный дом, а комнаты в нем были устланы узорными коврами. Навстречу ему из-за позолоченного курси поднялся красивый старик с умным лицом, подошел к купцу и вежливо его приветствовал. Тут же подали прекрасные напитки, расстелили скатерть и принесли всяческие яства.

Когда покончили с едой, старик спросил купца:

– Не желает ли ходжа отведать вина? Оно ведь способствует пищеварению.

Купец был поражен таким богатством. Выпив вина, он приподнял завесу изумления и обратился к старику:

– Удивительные чудеса. Как это красавица в лохмотьях, которая привела меня, может жить среди этой роскоши?

– О ходжа, – ответил старик, – знай, что я нищий, такое уж у меня ремесло. Мы с дочерью договорились, что она каждый день будет приносить по одному ашрафи, и жена моя столько же приносит, ну, а сам я добываю в два раза больше. Служанки мои тоже просят подаяния, вот и растут у меня доходы. Ты уже видел, каким манером добывает деньги моя дочь. Приходи завтра поутру в мечеть, увидишь, как искусен в этом деле я, ведь я знаю семьдесят два приема. С помощью одной из этих уловок я каждый день выманиваю у людей деньги. Приходи завтра, сам увидишь.

На ночь купец остался в доме старика и расположился на постели, которую ему приготовила служанка. Настало утро, и старик сказал купцу:

– Пора совершить омовение [1] и отправляться в мечеть. Сейчас увидишь мои таланты в деле.

Они пришли в мечеть. Когда собрался народ, старик поднялся и стал произносить речи, да так хорошо говорил, такие слова произносил, что сердца людей размягчились и в них проснулась отзывчивость. Тут старик сказал:

– Я человек нуждающийся, но на бога, да будет он велик и славен, всегда уповаю. Знаю, что кому предопределено, так оно и будет, ни раньше и ни позже, ни меньше и ни больше. Вот сегодня собрался я в мечеть, чтобы получить от вашей милости крохи, подошел к дверям и споткнулся об эту сумку. Поднял ее, а она заперта, но я знаю, что в ней деньги. Должен же быть у этой сумки хозяин. Пусть имам мечети [2]соблаговолит открыть ее и посмотрит, что в ней находится. Я при всех отдаю, а он пусть вернет сумку хозяину.

Имам на глазах у всех открыл сумку, а там оказались женские украшения и платья, усыпанные драгоценными каменьями. Дорогие это были вещи. Увидели люди, стали восхвалять честность и набожность старика.

– В наше время ни один бедняк такого не совершит, не проявит такой честности, – заговорили все кругом. Тогда старик сказал:

– Я собираюсь в хаддж, на рассвете отправляюсь в путь. Нет у меня ничего, ни припаса, ни вьючного животного. Помогите мне, немощному и старому, ведь я к святым местам иду.

– Этот старик – самый лучший перевозчик припаса для вечности [3], нет лучше его, – стали говорить люди друг другу.

И каждый из них дал что-нибудь, приличествующее своему положению, так что у старика собралось сто золотых динаров. Взял он золото и поблагодарил всех в изысканных выражениях.

Не успели люди разойтись, как вбежала в мечеть женщина с распущенными волосами, исцарапанным лицом и израненной грудью. Она так громко рыдала, что все бросились к ней, спрашивая:

– Старуха, воплями ты небеса тревожишь.

Иль справиться сама с бедой не можешь?

Перейти на страницу:

Все книги серии Средневековые новеллы

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература