Читаем Нюргун Боотур Стремительный полностью

298. «На расстоянье семи сэлэ». — Так обозначены символические проводы невесты на короткое расстояние, в знак особого уважения к отъезжающим — всей семьей.


299. Тюнгюр. — Мужчина — родственник по мужу или жене; представитель родственников на свадьбе.


300. Ходогой. — Женщина-родственница, исполняющая те же функции, что и тюнгюр.


301. Корова Ый-Ыдалыын, бык Тойон-Тойболлун, кобылица Кюн-Кэдэлю, жеребец Хаан-Дьаралык. — В прошлом якуты всем домашним животным давали клички, сообразно их масти, внешнему виду и повадкам. Это облегчало задачу указать в большом стаде или найти нужное животное. В олонхо эти клички обобщены и, отвечая требованиям стиха, аллитерированы.


302. См. прим. 301.


303. См. прим. 301.


304. См. прим. 301.


305. Река Энкэли, поток Куйгуур-Дьагыл. — Реки, над которыми пролетают богатыри Нюргун Боотур и Уот Усуму, стремясь к месту боя.


306. См. прим. 305.


307. Старуха Онолутта. — Дух-хозяйка местности Онолутта (см. прим. 282).


308. Чудовище Кыймылыын, страшилище Куо Чамчалыын. — Или: Ытык Кыймылыын Куо Чамчалыын. Девушка небесных абаасы, которую Уот Усуму предлагает рассечь по поясу, чтобы ее половинки приклеить к рассеченной пополам Туйаарыме-Куо. Части имени этой девушки иногда привлекаются как эпитеты Илбис Кыыса и других девушек абаасы.


309. Уот Холуонньай Хотун. — Хозяйка перевала Кээхтийэ Ха-ан (см. прим. 91).


310. Энгсэли-Кулахай. — Огненное море, над которым висит канат Халбас-Хара (см. прим. 317).


311. Хонгкурутта. — Страна абаасы на небе (см. прим. 281).


312. Усун-туску. — Здравица.


313. Тимир Дьэгэликзэн. — Старуха-абаасы, по просьбе богини Айыысыт выкрадывающая у богатыря Уот Усуму сына Юрюнг Уолана и Туйаарымы Куо.


314. Чыыбыстаан Куо. — Имя, под которым скрывается богиня Айыысыт при обращении к старухе Тимир Дьэгэликээн.


315. Кюлюгюр Хардааччы. — Ястреб, в которого превращается старуха Тимир Дьэгэликээн, чтобы выкрасть ребенка.


316. Ого Тулайах, Эр Соготох, Эриэдэл Бэргэн. — Ого Ту-лайах (Дитя-Сирота) — молодой богатырь, сын Юрюнг Уолана и Туйаарымы Куо. Его эпитеты: Эр Соготох, Эриэдэл Бэргэн. В других олонхо эти эпитеты являются именами крупных богатырей.


317. Халбас-Хара. — Волшебный канат, вертящийся над огненным морем (реже на небе), на который садятся борющиеся богатыри, испробовав все другие способы боя. Это последний вид боя равных титанов. Героя спасает небесная шаманка, подставив бубен, а богатырь абаасы, не выдержав испытания, падает в огненное море и тут же сгорает.


318. Арагас-илгэ. — См. прим. 95.


319. Кюэгелдьин Удаган, Ыйбалдьын Удаган, Айбалдьын Уда-ган, Нуолур Удаган, Сэймэлдьин Удаган. — Небесные божественные шаманки. По поручению богов они помогают людям. Их называют дочерями небесных светил (солнца, месяца, полярной звезды, плеяд, венеры), с якутскими названиями которых аллитерируют их имена.


320. См. прим. 319.


321. См. прим. 319.


322. Чолбон. — Венера.


323. См. прим. 319.


324. См. прим. 319.


325. Кюрэ Дьагыл Уорда Могол, Кюсэнгэ Дьагыл Кус Хан-гыл. — Более полные имена родителей Кыыс Нюргун и Хаан Дьаргыстая (см. прим. 236).


326. См. прим. 325.


327. Тар-юэрэ. — «Тар» — снятое вареное молоко, прокисшее в подполье; заготовлялся впрок летом и ранней осенью для употребления в пищу зимой. «Юэрэ» — похлебка (род супа) из заболони (неотвердевшего, молодого подкоркового слоя древесины). Тар-юэрэ раньше было весьма характерно для якутского быта. В советское время вышло из употребления и забыто.


328. Бубен Хоро. — Э. К. Пекарский предполагает, что так называли бубен монгольского племени «хоро».


329. Дьэс Чуонах. — «Дьэс» — Медный, Чуонах — прозвище крещеной якутской женщины по имени Аграфена, душа которой, по преданию, после смерти не нашла успокоения и блуждала в образе злого духа, принося людям несчастье.


330. «Басах-тасах, бабат-татат». — Вульгарное выражение. В олонхо приписывается абаасы; нервный вскрик при неожиданном испуге.


331. Атара. — Острога, которой боги (а также Арсан Дуолай) пронзают осужденных богатырей.


332. «Кюлюм-мичик, кюэгэл-нусхал». — Здравица.


333. Чуо-чуо-чууп. — Звукоподражание высасыванию. Этим звуком шаманки символизируют высасывание из Кыыс-Нюргун духа вражды и воинственности, владеющего ею (см. прим. 207).


334. Лочурдаан-богатырь. — Дух-хозяин всепреграждающей горы в стране абаасы.


335. Уот Усуутума. — Дух-хозяйка огненного моря в Нижнем мире.


336. Дуодаан Кара. — Перевозчик через огненное море, слуга Уот Усуутума.


337. Когтистая Кээдэлбэ, лютая Сатыылай. — Сатыылай (точнее: Кыыс Сатыылай) — девушка-абаасы, упоминаемая как сестра богатыря Тимир Дыыбырдана, Кээдэлбэ — ее эпитет.


338. Хаан Харбыла, Тимир Дыыбырдан. — Тимир Дыыбыр-дан — богатырь абаасы, противник Ого Тулайаха. Хаан Харбыла (Хватающий Кровь) — его эпитет.


339. Баай Хаарахаан. — В других олонхо: Баай Харахаан (Богатый Черный Хан), реже — Харах Хаан (Глаз-Хан). Один из образов прародителей олонхо, обычно — отец красавицы-невесты.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
В стране легенд
В стране легенд

В стране легенд. Легенды минувших веков в пересказе для детей.Книга преданий и легенд, которые родились в странах Западной Европы много веков назад. Легенды, которые вы прочитаете в книге, — не переводы средневековых произведений или литературных обработок более позднего времени. Это переложения легенд для детей, в которых авторы пересказов стремились быть возможно ближе к первоначальной народной основе, но использовали и позднейшие литературные произведения на темы средневековых легенд.Пересказали В. Маркова, Н. Гарская, С. Прокофьева. Предисловие, примечания и общая редакция В. Марковой.

Вера Николаевна Маркова , Нина Викторовна Гарская , Нина Гарская , Софья Леонидовна Прокофьева , Софья Прокофьева

Сказки народов мира / Мифы. Легенды. Эпос / Прочая детская литература / Книги Для Детей / Древние книги