149.
Хатан Дьарылык. — Здесь: дух-хозяин скотного двора.150.
Барыылах. — Эпитет Баай Байаная (см. прим. 41, 116).151.
Мангы Куогай. —Дочь духа-хозяина воды (см. прим. 40).152.
Юноши Ньылахсыны, девушки Кырбадысын. — Добрые духи деревьев и трав.153.
См. прим. 152.154.
Хамыйах. — Черпак, деревянная ложка.155.
Кэр-буу! Кэр-буу! — «Вот, смотри-ка!» Назначение то же, что и у «буо-буо», «дьээ-буо», «уо-уо» (см. прим. 73, 115).156.
Кимзэн-Имзэн, Томоон-Имээн. — Мифические страны, где добывают материал для различных частей лука.157.
См. прим. 156.158.
Силлиэмэ. — Буря.159.
Болдонгой. — Имя вымышленного шамана, шея которого будто бы была оторвана налетевшей бурей.160.
«Скручивая коровьи рога». — Гиперболически сильная буря — даже скручивает коровьи рога.161.
Кэй-Уорук. — Мифический зверь, чудовище (в некоторых олонхо чудовищная птица).162.
Уот-Чоохурутта, Бадылытта, Тынгалытта, Муналыкы, Чуоналыкы, Чугдаарыкы. — Места, по которым проезжает Нюргун Боотур в погоне за похитителем сестры — богатырем абаасы (частично герой едет по тем же местам, что и к кузнецу, прим. 121).163.
См. прим. 162.164.
См. прим. 162.165.
См. прим. 162.166.
См. прим. 162.167.
См. прим. 162.168.
Кынкыйатта. — Или: Проклятая Кынкыйатта. Страна подземных абаасы, обладающая смрадным запахом.169.
Кудулу. — Или: Уот-Кудулу. Огненное море в Нижнем мире, за которым живет Эсэх Харбыыр (ср. прим. 35).170.
Буйа-буйа-буйакам. — Запев в начале песни-монолога богатыря абаасы. Поется глухим голосом, в быстром темпе.171.
«Медному идолу моему с глыбу навозную величиной».— Раньше якуты неостывший коровий кал складывали лопатой в плитки, называемые «балбаах», длиной около метра и шириной около тридцати сантиметров, замораживали их и вывозили на свалку. Эти замороженные плитки формой (да и по названию) напоминали древне-тюркские ритуальные камни «балбал», на которых высекались восхваления вождей. Возможно, сравнение вражеских идолов с навозными плитками было когда-то придумано как насмешка над этими «балбалами».172.
Тимир Долонунгса. — Старший брат Эсэх Харбыыра.173.
У от Кутаалай. — Здесь: эпитет шаманки абаасы Кыыс Кыскыйдаан (см. прим. 74, 245).174.
Ытык Кыйбырдаан. — Богатырь абаасы, жених Кыыс Кыскыйдаан.175.
«Анньаса! Анньаса!» — Звукоподражание ржанью коня. В оригинале на месте «с» придыхательное «h».176.
Кюнгэсэ. — Или: кюсэнгэ. Символическое изображение солнца на спинке шаманского костюма в виде железного кружочка. Потеря кюнгэсэ, по поверьям, приводила к гибели шамана или какому-либо большому несчастью для него.177.
«Ох! Отлетели, оторвались девять журавлиных голов».— Восклицание богатырей абаасы, ошеломленных неприятной неожиданностью. Содержит оттенок насмешки над абаасы.178.
Хап-диэрэнкэй. — Эпитет меча абаасы (букв. «хватающий, приплясывая»). Можно перевести как «проворный», «вертлявый».179.
Уот Кюкюрюйдээн. — Шаманка, дух-хозяйка вращающегося холма, расположенного посреди кровавого огненного моря.180.
«Пусть расширится твоя голова». — Пожелание удачи, дано в виде метафоры. Предполагается, что в случае неудачи (смерти) богатыря его голова сгинет, засохнет, т. е. «уменьшится». «Расширенная» голова в противовес этому — признак удачи, счастья.181.
Муус-Кюнкюйэ.— Муус-Кюнкюйэ (Ледяной Вонючий) — горный проход, ведущий к кровавому морю, где должны биться богатыри.182.
Ап-Баадайдаан, Даадар-Дуудэр. — Старуха и старик, хозяева мест, мимо которых пролетают богатыри.183.
См. прим. 182.184.
Нойон-богдо. — Презрительное обращение («Парень! Малый!»)185.
Ытык Хахайдаан. — Шаманка-волшебница подземного мира, помогающая Эсэх Харбыыру.186.
Эксэкю. — Чудовищный орел, в которого обращаются богатыри в олонхо.187.
Бар Дьагыл. — Сказочная птица, в которую обращается шаманка Айыы Умсуур (см. прим. 112).188.
Эмэгэт. — Символический шаманский знак, пришиваемый спереди шаманского костюма. Также: шаманский дух-покровитель.189.
Алаатанг-улаатанг. — Также: исилликпин-тасыллыкпын, эчийэ-эминэ-туомуйум. Запев песен-монологов шаманок абаасы в виде неистовых сетований по поводу бед и несчастий, постигших их близких; чтобы показать неумеренные восторги шаманок абаасы по поводу чего-либо, употребляются столь же непереводимые формулы, представляющие собой насмешливое звукоподражание. Произносится отрывисто, с пронзительными выкриками.190.
Тунгус Сортол. — Бедный тунгус, в которого обращается тунгусский богатырь, чтобы обмануть героя. Слово «сортол», по-видимому, происходит от монгольского «сортуул» — название одного из монгольских племен.191.
Ардьаман-Дьардьаман. — Наиболее популярное имя тунгусского богатыря в олонхо.192.
Бохсоголлой Боотур. — Имя тунгусского богатыря в олонхо Ойунского.193.
Лэбийэ. — Залив моря Муус-Кудулу.194.
Быта. — Корень некоторых растений, употребляющихся якутами в пищу (см. прим. 231).195.
Абытай. — Восклицание, выражающее боль или опасение возможной боли, неприятности.