Читаем Нюргун Боотур Стремительный полностью

95. Желтая благодать. — В тексте — «арагас-илгэ», божественная пища, исцеляющая или придающая человеку силу. Наряду с «арагас-илгэ» в олонхо встречается и «юрюнг-илгэ» («арагас» — желтый, «юрюнг» — белый). Оба понятия скотоводческого (молочного) происхождения: арагас-илгэ ассоциируется с маслом, юрюнг-илгэ — с молоком. Кроме них, в олонхо есть и «вода бессмертия», однозначная с русской «живой водой», а также вода убивающая, «вода смерти».


96. Белая благодать. — См. прим. 95.


97. Алып-Ньахсаат. — Алас, в котором живет Арса Дуолай.


98. Сихта. — В олонхо это название служит обозначением далекой страны (точнее — Сииктэ). Исследователи издавна связывают его с островом Ситха, о котором якуты могли знать понаслышке.


99. Татта. — Крупный приток Алдана. В олонхо нередко встречаются реальные географические названия, проникшие в эпос в процессе его развития на современной территории якутов. Они сосуществуют с мифическими странами и часто сами приобретают мифическое значение.


100. Буксаат Хара, Ала Дьаргыстай. Кюн Эрбийэ. — Небесные богатыри, стражи и вестники. Из них Кюн Эрбийэ встречается почти во всех олонхо.


101. См. прим. 100.


102. См. прим. 100.


103. Алып-Чарай. — В олонхо каждый из трех миров имеет запоры — «засовы», которые как бы преграждают вход в них. Называют их по-разному. В данном олонхо таким запором Нижнего мира служит волшебный предмет «Алып Чарай» (буквально: Волшебная Богатырская Слизь).


104. Материнская душа. — Душа («кут») человека, по старинным якутским поверьям, состоит из трех элементов: «ийэ-кут» («мать-душа» или «материнская душа»), «буор-кут» («земляная душа») и «салгын-кут» («воздух-душа», или «воздушная душа»). Якуты верили, что при зачатии ребенка бога брали из земли буор-кут, из воздуха салгын-кут и присоединяли к основной части души ийэ-кут, а потом внедряли в женщину (см. прим. 208).


105. Отцовская душа. — Встречается только в олонхо. Значение ее забыто.


106. Айталыын Куо. — Младшая сестра Нюргун Боотура. Одно из наиболее распространенных имен героинь олонхо. Вероятно, происходит от древнетюркского «ай» — луна: Айталыын Куо — Лунная Красавица.


107. Алаата. — Возглас, выражающий различные чувства (удивления, досады, пренебрежения и др.) В данном случае употреблен в смысле «неужто». (См. прим. 189).


108. Айыы Умсуур Удаган. — Встречающаяся и дальше часть имени «удаган» означает «шаманка».


109. Тусахта. — Круглая чеканная бляха (серебряная или железная), нашитая на верхнюю переднюю часть женской шапки.


110. Мюльдюн Беге. — Небесный богатырь, старший брат Нюргун Боотура.


111. Баалтааны. — Один из эпитетов кузнеца Кытай Бахсы (см. прим. 33).


112. Птица Бар. — В тексте — Бар Кыыл (букв. Зверь Бар). Мифическая птица олонхо. Вероятно, происходит от древ-нетюркского «барс» — тигр (алтайское «бар»).


113. Сандалы. — Древнее название стола; старинный стол из бересты или досок.


114. Кылыы. — Якутская национальная игра — прыжки на одной ноге вдоль двенадцати меток.


115. Уо-уо. — То же, что дьээ-буо (см. прим. 73).


116. Хаан Хандыган, Альт Сэгэйэн, Эрбэс Боотур, Эндэлюкю Бекенэй, Элип Хандыгай. — Различные эпитеты бога охоты Баай Байаная (см. прим. 41). Некоторые считаются именами его братьев, но функции последних полностью поглощены Баай Байанаем.


117. См. прим. 116.


118. См. прим. 116.


119. См. прим. 116.


120. См. прим. 116.


121. Чоохурутта, Бадылытта, Тынгалытта, Суналытта. — Названия мест, по которым проезжает Нюргун Боотур по пути к кузнецу (см. прим. 162).


122. См. прим. 121.


123. См. прим. 121.


124. См. прим. 121.


125. Куогалдьыма Куо.-Дочь кузнеца. Во многих олонхо она пытается выйти замуж за героя.


126. Шаман Хоккулла, шаман Курбалдьын. — Подземные шаманы. Интересно упоминание о том, что их кости служат украшениями дочери кузнеца.


127. См. прим. 126.


128. Пальма. — Древнее воинское оружие якутов в виде большого широкого ножа. Со временем пальму стали употреблять для охоты на медведей.


129. Чомпо. — Тяжелая палица или колотушка. В олонхо упоминается как оружие богатырей.


130. Куэх Эллемэй, Барык Буурай, Кытатай Бэргэн. — Эпитеты кузнеца Кытай Бахсы (см. прим. 33, 111).


131. См. прим. 130.


132. См. прим. 130.


133. Хаадыат Могол. — Дух-хозяин горного перевала.


134. Буомча Хотун.-Дух-хозяйка горных дорог.


135. Нерюйэ Карбас. — Эпитет духа раздоров Осол Уола (см. прим. 64).


136. Ытык Кыймылыын, Тиил Тиллинньэх, Холбонной Куо. — Эпитеты богини войны Илбис Кыыса (см. прим. 63, 226).


137. См. прим. 136.


138. См. прим. 136.


139. Таканаан, Кэкэнээн, Кэнэгэ, Аалыс Луо. — Эпитеты кузнеца Кытай Бахсы (см. прим. 33, 111, 130).


140. См. прим. 139.


141. См. прим. 139.


142. См. прим. 139.


143. Кустук. — Здесь боевая стрела.


144. Аан Уххан, Бодьунгуй Боотур, Тенюл Бэгэ, Хаан Чагаан, Сата Буурай. — Эпитеты духа огня Хатан Тэмиэрийэ (см. прим. 37).


145. См. прим. 144.


146. См. прим. 144.


147. См. прим. 144.


148. См. прим. 144.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
В стране легенд
В стране легенд

В стране легенд. Легенды минувших веков в пересказе для детей.Книга преданий и легенд, которые родились в странах Западной Европы много веков назад. Легенды, которые вы прочитаете в книге, — не переводы средневековых произведений или литературных обработок более позднего времени. Это переложения легенд для детей, в которых авторы пересказов стремились быть возможно ближе к первоначальной народной основе, но использовали и позднейшие литературные произведения на темы средневековых легенд.Пересказали В. Маркова, Н. Гарская, С. Прокофьева. Предисловие, примечания и общая редакция В. Марковой.

Вера Николаевна Маркова , Нина Викторовна Гарская , Нина Гарская , Софья Леонидовна Прокофьева , Софья Прокофьева

Сказки народов мира / Мифы. Легенды. Эпос / Прочая детская литература / Книги Для Детей / Древние книги