Читаем Нюргун Боотур Стремительный полностью

Олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» на русский язык переведен выдающимся поэтом-переводчиком В. В. Державиным. Этот труд им создан после перевода многих произведений классической поэзии народов Средней Азии, Ирана и Кавказа (Навои, Фирдоуси, Низами, Хагани, Хайама, Руми, Саади, Хафиза). Произведения этих классиков Востока в переводе Вл. Державина неоднократно переиздавались. Перу Вл. Державина принадлежат ставшие широко известными переводы «Давида Сасунского», «Калевипоэга», «Лачплесиса», «Раушан» и других произведений эпоса. О труде В. В. Державина как поэта-переводчика узбекский писатель академик Камиль Яшен говорит: «В основе переводческого мастерства В. Державина лежит исключительно уважительное отношение к оригиналу, внимательное, скрупулезное изучение особенностей духовной культуры народа, которому принадлежит данный художественный памятник, умение проникнуть в историческую суть мироощущения автора, воссоздать самобытные интонации, неповторимые краски его поэтического мира — словом, умение дать почувствовать русскому читателю аромат поэзии, рожденной на другом языке»[46].

Это же можно сказать, и о переводе В. В. Державиным якутского олонхо, над которым он работал много лет. В течение всего этого времени я консультировал его перевод олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» и могу отметить его исключительно внимательное отношение к этому эпическому памятнику.

Прежде, чем приступить к переводу, В. В. Державин перечитал труды по истории, этнографии и мифологии якутов, детально изучил все переводы эпоса и фольклора их, а также работы по якутскому фольклору. По всем возникающим вопросам подробно консультировался со мной, стремясь углубить свое понимание эпоса, еще неведомого русскому и европейскому читателю. В течение всех этих лет В. В. Державин многократно встречался со мной (нередко и с писателями Якутии) и обсуждал все аспекты и детали якутского эпоса и его перевода, трудности, встречающиеся в процессе работы.

Его перевод верно и художественно оправданно передает дух и образную систему олонхо, его сюжетов. Сохраняя стиль подлинника, он воссоздает параллельную систему, тонирующую поэтическую систему олонхо.

По моему глубокому убеждению, перевод В. В. Державиным олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» представляет замечательный (я бы сказал — классический) образец поэтического перевода древнего эпоса тюрко-монгольских народов.

И. В. Пухов

Примечания ПУХОВА И. В.

При составлении примечаний автор использовал существующую литературу, главным образом «Словарь якутского языка» Э. К. Пекарского. Но у П. А. Ойунского, замечательного знатока якутской мифологии и олонхо, много имен и понятий, не зафиксированных в «Словаре» Э. К. Пекарского.


1. «Осьмикрайняя, об осьми ободах». — Архаический постоянный эпитет, указывающий на разнообразие лика («границ») земли. Число «восемь» здесь — «эпическое число», означающее множественность, т. е. может быть заменено словом «много».

Эпитет этот в олонхо обычно употребляется во фразе, представляющей собой более сложный постоянный эпитет земли:

Восьмиободная, восьмикрайняя,Величаво-прекрасная,Великая (первозданная) мать-земляС раздорами-распрями.


2. Средний мир. — По олонхо, вселенная состоит из трех миров: Верхнего (неба), Среднего (земли) и Нижнего (подземного). Верхний мир состоит из восьми-десяти «ярусов». Восточную и центральную его части населяют божества («айыы» — «творцы»). По краям нижних «ярусов» (в северной, южной и западной частях неба) живут верхние абаасы — злые чудовища. Средний мир населяют люди и мелкие духи «иччи». В Нижнем мире живут подземные абаасы.


3. «Тридцать пять улусов людских». — См. прим. 6.


4. Арсан Дуолай. — Глава нижних абаасы. Его эпитет — «Буор Мангалай» (Земляное Пузо).


5. Ала Буурай. — Жена Арсан Дуолая.


6. «Солнечного улуса айыы». — Точнее — улуса «солнечных айыы». «Улус» здесь означает «племя», «айыы» — божества (см. прим. 2). По олонхо, люди происходят от богов. Якуты обожествляли солнце, поэтому божества называются «солнечными». «Улус айыы» — племя людей, происшедших от богов. Человеческое племя иначе называется «айыы-аймага» (буквально — «родственники айыы»).


7. «С поводьями за спиной». — Постоянный эпитет человеческого племени. Эпитет этот, по-видимому, восходит к представлению древних якутов-солнцепоклонников, что божество Солнце управляет людьми с помощью своих лучей («поводьев»).


8. Улуу Тойон и Куохтуйа Хотун. — Улуу Тойон (Великий Господин, более полно: Улуутуйар Улуу Тойон, Великий Надменный Господин) — глава верхних абаасы. Куохтуйа Хотун — жена его.


9. Море Один, море Сюнг. — Одун — мировой океан, служащий «ложем» земли. Сюнг — его другое название.


10. Адьараи-абаасы. — Адьараи — другое название злых чудовищ абаасы (адьарай и абаасы — синонимы).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
В стране легенд
В стране легенд

В стране легенд. Легенды минувших веков в пересказе для детей.Книга преданий и легенд, которые родились в странах Западной Европы много веков назад. Легенды, которые вы прочитаете в книге, — не переводы средневековых произведений или литературных обработок более позднего времени. Это переложения легенд для детей, в которых авторы пересказов стремились быть возможно ближе к первоначальной народной основе, но использовали и позднейшие литературные произведения на темы средневековых легенд.Пересказали В. Маркова, Н. Гарская, С. Прокофьева. Предисловие, примечания и общая редакция В. Марковой.

Вера Николаевна Маркова , Нина Викторовна Гарская , Нина Гарская , Софья Леонидовна Прокофьева , Софья Прокофьева

Сказки народов мира / Мифы. Легенды. Эпос / Прочая детская литература / Книги Для Детей / Древние книги