Читаем No Maker Made Me (СИ) полностью

Стив прошел в комнату за стариком и выдохнул. Мелания лежала под одеялом, выглядела явно заболевшей, но Стива узнала и улыбнулась.

— Привет, — поздаровалась Мелания.

Стив сразу направился к ней и аккуратно приобнял, радуясь, что поиски все-таки увенчались успехом.

— Привет. Как ты?

— Лучше. Благодаря ему, — ответила Мелания, показала на дядю Ваню. — Хотя не понимаю его слов.

— Наташа понимает.

— Она тоже тут? — радостно спросила Мелания.

— Да. Тут, — ответила Наташа, тоже зашла в комнату. — Заставила ты нас побегать по лесу.

— Не говори мне больше ничего про этот лес. Пожалуйста, — ответила Мелания, больше завернувшись в одеяло. — Мне надо сбить температуру, а то снова начнется лихорадка, — серьезнее продолжила она.

— Да. Тебе надо вернуться в Вашингтон, но у нас проблемка в лице тех людей, что вычислили тебя. Думаю, что они взяли под контроль больницы, аптеки и все прочее, — ответила Наташа, обращаясь явно не только к Мелании, но и Стиву.

— Хотите чаю?

Стив обернулся на голос дяди Вани, уже и позабыв про него, и вопросительно посмотрел на Наташу.

— Он чай предлагает. Я уже выучила это слово, — сообщила Мелания.

— Если это вас не затрудинит, — заговорила Наташа, кинув одобрительный взгляд на Меланию, — мы будем очень благодарны.

— Мне в радость. У меня редко бывают гости, — простодушно ответил дядя Ваня и скрылся.

Наташа снова посмотрела на Стива и Меланию. Мелания хоть и говорила, хоть и старалась держаться, но выглядела не очень. Наташа была уверена, что к вечеру Мелании станет еще хуже: красные глаза, бледнота, осипший голос. Вывозить ее в таком состоянии, при таких обстоятельствах казалось идеей плохой.

— Если попросить Беннера, он может что-то найти в Вашингтоне, — заговорила Наташа.

Стив удивленно посмотрел на подругу, даже до него доходило, что между ней и Брюсом что-то было, но вопросы Стив не задавал.

— И как лекарство попадет сюда? — спросил Стив, решив оставить вопрос о личной жизни подруги на потом.

— Ты знаешь, — спокойно ответила Наташа. — Ему и самому будет от этого лучше, Стив. Ты это знаешь,— с нажимом повторила она.

Стив кивнул. В глубине души он это действительно знал.

========== 5. ==========

Баки смотрел на Тони Старка и не чувствовал угрозы. Пусть Тони и разбил часть его мебели Пусть Тони и пришел со словами, что он все знает. Пусть Тони и был тем человеком, который при желании мог нанести ему серьезный вред.

Баки слишком хорошо понимал это состояние замешательства, когда ты до конца не понимаешь собственные чувства. Всем было бы проще, если бы он-Баки попался Старку под горячую руку, когда тот только узнал о его месте в трагедии с Говардом и Марией Старк. Тони бы выплеснул гнев, а потом уже начал вариться в своем соку, осознавая, кто в этой ситуации настоящий злодей. Когда бы он пришел к какому-то решению, у него бы, по крайней мере, было бы самоудовлетворение от того, что он уже врезал одному из участников.

Сейчас Тони Старк сварился, запекся, пропитался. Он пришел к решению, но не получил выплеск эмоций. А в настоящем этот выплеск казался неуместным и запоздалым.

Баки его не торопил, в глубине души радуясь, что кто-то снова пришел, а ему не надо решать, что делать со своим пустым временем.

Тони сидел на диване, держал руки в замке и тупо смотрел в одну точку. Он походил на статую, которая могла бы стоять где-нибудь в Риме или Афинах, где-то в музее.

— Мне жаль, — вслух сказал Баки, подумав, что и такое молчание выглядело не очень.

Тони хмыкнул, но промолчал. Баки знал, что Старк не из тех, кто лезет за словом в карман. Он легко иронизировал, едко парировал в спорах, говорил саркастичные замечания. Баки подумалось, что это хмыканье не очень хороший знак. Можно было бы особо не волноваться, если бы он услышал что-то про то, что в словах смысла мало или какую-то саркастичную шутку.

Баки понял, что ситуация так глубоко была в голове Тони, задела его, что он даже не хотел прятать это за привычной маской циничности или безразличия. Пожалуй, Баки понимал и это.

— Да не смотри ты на меня собакой виноватой. Тошно и без этого, — равнодушно произнес Тони. Баки подумалось, что сейчас Тони больше напоминал привычного себя. — Лучше… расскажи, что помнишь об… испытании сыворотки на себе.

Баки удивился такому повороту, но возражать не стал. Он прошел вглубь комнаты и сел в кресло, продолжая буравить Тони взглядом.

— Меня взяли в плен. Ввели сыворотку. Все.

— Очень содержательно, — саркастично произнес Тони.

— А что ты хотел услышать? — непонимающе спросил Баки. — Согласия я не давал. Стив меня вытащил. Никаких изменений я не чувствовал после этого, — продолжил он. Тони кивнул, вытянул ноги и откинулся на спинку дивана, давая взглядом понять, что он ожидал продолжения. — Если тебя интересует что-то конкретное, то задавай конкретные вопросы.

— Где наша итальянская гостья? — спокойно спросил Тони.

— Не знаю.

— Да неужели?

— Я не знаю, Старк, — тверже повторил Баки.

— А если бы и знал, то не сказал? — усмехнулся Тони, состроив мультяшно гневную гримасу. — И кулаком бы по столу ударил.

Перейти на страницу:

Похожие книги