«О чем шумите вы, народные витии?»
– Начало пушкинского стихотворения «Клеветникам России» (1831), которое «приобрело особую актуальность после революционных событий 1848–1849 гг. в Европе» (комментарий Б. Л. Бессонова в кн.: Некрасов Н. А. Поли, собр. соч... т. 10, кн. 2, Л., 1985, с. 283). Заставляя Купера продекламировать это произведение, Вонлярлярский искусно намекает на консерватизм воззрений и чтеца и неистово аплодирующей аудитории. Отметим анахронизм (см. также ниже комментарий к словам «Низамская война») – действие повести происходит в 1845 г., (ср. с. 195 наст, издания).Экзажерация
– преувеличение (от фр. exageration).С. 209. Крестовский остров
– излюбленное место прогулок петербуржцев.С. 214. Адонис
– ставшее нарицательным имя отличавшегося необыкновенной красотой юноши из античного мифа.С. 215. «Grвce»
– популярная мелодия из оперы Дж. Мейербера «Роберт-Дьявол» (1830).«Низамская война»
– роман французского писателя Жозефа Мери (1797–1865), опубликованный в 1843 г. в журнале и по журнальной публикации переведенный на русский язык (Репертуар и пантеон, 1844, № 12; 1845, № 1). Отдельное издание вышло в Париже лишь в 1847 г. (напомним, что действие «Ночи на 28-е сентября» происходит в 1845 г.).Туги
(или душители) – члены тайной организации профессиональных убийц, поклонявшиеся богине уничтожения Кали, которая, по их мнению, возложила на них обязанность неустанно сокращать численность земного населения. В индийском княжестве Хайдарабад, где развертывается действие «Низамской войны», туги были особенно многочисленны и могущественны.Аринда
– действующее лицо романа Мери, дочь богача (набоба); в отличие от встреченной Купером купчихи обладала весьма привлекательной внешностью.С. 218. Грум
– слуга, сопровождающий верхом всадника или едущий на козлах экипажа.Тильбюри
– легкий двухколесный экипаж.С. 220. Двусветный
– имеющий два ряда окон.Фреско
(фреска) – живопись водяными красками по сырой штукатурке.С. 228. Фактор
– посредник, комиссионер.С. 230–231... Но минул год, и в день поминовения матери...
– Далее Вонлярлярский допускает неточность: два года подряд одно и то же число одного и того же месяца не могло приходиться на четверг.С. 233. ...пожертвовавшего целые три года...
– срок дворянской службы по выборам.С. 234. Фижмы
– широкий каркас из китового уса, надевавшийся под юбку для придания пышности фигуре.С. 235. Фраскати
– небольшой город в окрестностях Рима, жительницы которого славились красотой своих волос. Ср. в мемуарном очерке Тургенева «Поездка в Альбано и Фраскати» (1861): «...И опять мелькнули перед нами эти смоляные тяжелые волосы, эти блестящие глаза и зубы – все эти черты, немного крупные вблизи, но с неподражаемым отпечатком величия, простоты и какой-то дикой грации...» (Тургенев И. С. Собр. соч. в 12-ти тт., т. 10. М., 1956, с. 342).С. 238. Ревель
– ныне Таллин.Шамуни
(Шамони) – швейцарский курорт, славящийся своим серным источником (ныне территория Франции).С. 240...несколько паев по откупам...
– долевое участие, в предоставляемом государством нескольким частным лицам праве монопольной продажи чего-либо (вероятнее всего, имеются в виду винные откупа).С. 244...о так называемой умирающей природе.
– Может быть, это отголосок пушкинского стихотворения «Осень» (1833) (ср.: «...Люблю я пышное природы увяданье...»).С. 247. Мадригал
– краткое стихотворение, восхваляющее кого-нибудь (здесь в переносном смысле).С. 250. «Journal des Enfants»
– издававшийся в Париже детский журнал.С. 251. Кипсек
– роскошное иллюстрированное издание.Церковь святого Петра
– всемирно известный памятник архитектуры (Рим, Ватикан).Конфиденция
– доверительная беседа.С. 256. Поэтически-перфидно
– ложно-поэтически (от фр. perfide).С. 259. Дружба, ты все на земле! ты частица небесного блаженства!..
– А. С. Пушкин так отзывался о стиле эпигонов сентиментализма, унаследованном представителями «массового» романтизма, на чьих произведениях «замешана» речь Антонины и Купера: «Эти люди никогда не скажут дружба, не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень и пр.» (Пушкин. Полн. собр. соч., т. 11, ‹М.-Л.›, 1949, с. 18).С. 260. Калиостро
Александр де, граф (настоящее имя – Дж. Бальзамо, 1743–1795) – итальянский авантюрист, выдававший себя за мага и чародея.Сен-Жермен,
граф (ум. 1784) – ему молва приписывала ряд сверхъестественных свойств.С. 262. ...природа, как говорится, смотрела настоящим сентябрем...
– Имеется в виду присловье «Август смотрит сентябрем».