...посиневшие амазонки...
– Здесь слово «амазонки» шутливо означает мифических воинственных женщин-всадниц (в переносном значении).С. 265. Пароксизм
– приступ.С. 272. Отъёмнички
– лесистые острова и островки.Выжелятник
– старший псарь (на охоте водит стаю, напускает и сзывает ее).Дозрил
– осмотрел.С. 273. Рассадник
– питомник....как в нарок...
– как нарочно.С. 276. Фабюлезные времена
– древние, сказочные.Сатиры
– в античной мифологии низшие божества, демоны плодородия; в изображениях им придавались звериные черты – покрытое шерстью тело, копыта, хвост.С. 278. Лафатер
Иоганн Каспар (1741–1801) – швейцарский писатель, создатель не выдержавшего научной критики учения о «физиогномике», т. е. о способах узнавать характер людей по их наружности.Сделал глисаду
– поскользнулся.С. 280. Се-дур
(C-dur) – до мажор.«Солома»
– имеется в виду популярный романс на слова П. А. Межакова «Соломка»; музыка А. А. Алябьева (1832) или Н. С. Титова (1839).«Ты не поверишь, как ты мила»
– чрезвычайно популярный в 1840-е годы цыганский романс, написанный (или только аранжированный) композитором Петром П. Булаховым (см.: Штейнпресс Б., Булаховы. – Музыкальная жизнь, 1963, № 18, с. 18).«Пловцы»
(«По реке вниз, по широкой...») – песня А. Е. Варламова на слова А. В. Тимофеева (1838). Ср. уездных барышень, описанных В. А. Соллогубом (Избранная проза. M., 1983, с. 260), в повести «Тарантас»: «Все они, по природному внушению, поют варламовские романсы...»С. 282. Завань
(завонь) – залив реки.С. 283. Ижора
– вторая от Петербурга почтовая станция по шоссе, связывавшему столицу с Москвой; традиционное место проводов и встреч.