Читаем Ночь в Гефсиманском саду полностью

Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе: если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие» (Иоан. 3: 1-5).

Беседа Иисуса с Никодимом послужила поводом для многих толкований и целых сочинений. Но если говорить кратко, то смысл слов Иисуса сводится, во-первых, к необходимости очищения водой, то есть крещения, начатого Иоанном Крестителем, а во-вторых, к тому, что необходимо полное обновление духовной жизни, настолько полное, что его можно сравнить с новым рождением человека.

Никодим, безусловно, уже слушавший его проповеди, понял их, однако, формально, иначе он не говорил бы об «утробе», из которой нельзя выйти дважды. Иисус говорит Никодиму о необходимости второго рождения – в смысле полного духовного очищения. Он даже слегка упрекает своего сановного и ученого гостя за такое странное непонимание простых вещей:

«Иисус отвечал и сказал ему: ты – учитель Израилев, и этого ли не знаешь?» (Иоан. 3: 10).

Чувствуется и явное, но невысказанное недовольство Иисуса тем, что столь просвещенный человек, каким является Никодим, пришел к нему, прежде всего потому, что видел чудеса. По убеждению Христа, о котором уже говорилось, чудеса – совершенно второстепенное дело; нужна вера, основанная не на внешних доказательствах, а на самой себе. По Христу, главный изъян Никодима недостаток подлинной духовности, засушенной, возможно, чисто фарисейской ученостью.

И снова говорит он Никодиму: «Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше» (Иоан. 3: 7), то есть родиться через высокое духовное обновление.

Никодим не вошел в число открытых учеников Христа – он остался в своем сословии, но тайно, вплоть до казни Иисуса, горячо, хотя и скрытно, сочувствовал ему. По-видимому, на него произвели сильное впечатление слова Христа, что истинно верующий человек не боится, чтобы «дела его явны были»: ведь Никодим пришел к нему тайком. Во всяком случае, Никодим все же нашел в себе мужество защищать Христа в синедрионе, на что «фарисеи сказали им: «Неужели и вы прельстились?» (Иоан. 7: 47). Но и тогда Никодим вновь заступился за Христа, и опять фарисеи сказали: «И ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк» (Иоан. 7 52).

Интересно и трогательно, что среди снимавших Иисуса с креста был и Никодим.

«Пришел также и Никодим, приходивший прежде к Иисусу ночью, и принес состав из смирны и алоя, литр около ста» (Иоан. 19: 39).

САМАРЯНКА.

Как уже сказано, Иисус, находясь все дни Пасхи в Иерусалиме и проповедуя на площадях, улицах и в прихрамовых дворах, постоянно чувствовал все возраставшее недоброжелательство, исходившее как от рядовых фанатиков-иудеев, так и от священнослужителей. Перед его глазами вставала горестная судьба Иоанна Крестителя. Поэтому по прошествии нескольких дней после Пасхи он покинул Иерусалим.

Иисус решил возвратиться в Галилею через Самарию.

Надо сказать, что обычно иудеи, в особенности правоверные, не ходили через Самарию ни в Иерусалим, ни из Иерусалима, предпочитая окольный путь, так что, например, из Назарета или Капернаума он обычно длился на три дня дольше.

Предубеждение против Самарии шло с давних времен, когда еще ассирийский царь перевел туда людей из Вавилона, Куты, Аввы, Емафа и из Сепарваима, в основном язычников, но также и евреев, бывших в вавилонском плену и не возвратившихся в Иерусалим после освобождения их Киром. Поэтому население Самарии, в отличие, например, от Иудеи, было смешанным. Хотя в Самарию были посланы для обращения в еврейскую веру специальные священники, обосновавшиеся в основном в Вефиле, языческие традиции и обряды оказались здесь очень живучи. Отношение к самарянам всегда было в лучшем случае полупрезрительным, но чаще всего открыто враждебным.

Именно этой враждебностью к самарянам со стороны правоверных иудеев, а особенно фарисеев, и объясняется почти демонстративная симпатия Христа к людям Самарии. Его учение требовало любви к угнетенным и обездоленным – вне зависимости от рас и сословий. В Сихеме (одном из городов Самарии) у него уже было несколько верных учеников. Он не мог забыть, как однажды нашел милосердие и сочувствие только у самарянина.

Иисус Христос и самарянка


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий

Настоящая книга посвящена тому, как образ Иисуса Христа раскрывается в Евангелии от Иоанна. Как и другие евангелисты, Иоанн выступает прежде всего как свидетель тех событий, о которых говорит. В то же время это свидетельство особого рода: оно содержит не просто рассказ о событиях, но и их богословское осмысление. Уникальность четвертого Евангелия обусловлена тем, что его автор – любимый ученик Иисуса, прошедший с Ним весь путь Его общественного служения вплоть до креста и воскресения.В книге рассматриваются те части Евангелия от Иоанна, которые составляют оригинальный материал, не дублирующий синоптические Евангелия. Автор книги показывает, как на протяжении всего четвертого Евангелия раскрывается образ Иисуса Христа – Бога воплотившегося.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Иларион (Алфеев) , Митрополит Иларион

Справочники / Религия / Эзотерика