Читаем Ночь в Гефсиманском саду полностью

Но мы знаем, что грешников Бог не слушает, но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает;

От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному;

Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.

Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.

Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: веруешь ли ты в Сына Божия?

Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?

Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.

Он же сказал: верую, Господи! и поклонился Ему.

И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.

Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?

Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас» (Иоан. 9: 4-41).

Надо ли говорить, что слух об исцелении слепорожденного быстро разнесся по всему Иерусалиму. Злоба фарисеев, казалось, не знала предела: они не только были посрамлены чудом исцеления, но и унижены Иисусом в том споре, что сами же ему и навязали.

НА ПРА3ДНИКЕ ОБНОВЛЕНИЯ.

Тот слепец, которого исцелил Иисус, был, пожалуй, одним из первых (если не считать учеников), кому Христос прямо сказал, что он сын Божий.

То были очень опасные слова. Однако известность Иисуса была уже так велика, что он решил объявить о своем божественном происхождении и призвании во всеуслышание. То был шаг необычайного мужества, и можно предположить, что ученики не раз удерживали его, боясь расправы.

Между тем наступил праздник Обновления – один из главных праздников иудейского народа, установленный после исхода евреев из вавилонского плена и в ознаменование очищения разрушенного Иерусалимского храма от идолов и его обновления.

Иисус счел, что праздник, знаменующий обновление, соответствует осуществлению его замысла.

Он знал, что Ветхий завет, пророки и сам Моисей уже подготовили сознание евреев к идее пришествия Мессии. Правда, фарисеи ждали земного Мессию – восстановителя их политического и государственного могущества. Многие из народа, слушавшие Иисуса, видевшие своими глазами чудесные исцеления, искренне считали, что именно Иисус и есть тот пророк, которого ждали с древнейших времен, что он и есть Христос, то есть Мессия. Само слово «Христос» сделалось с некоторых пор почти неотрывным от его обычного земного имени Иисус. Правда, употреблять вслух такое словосочетание – «Иисус Христос» – было еще не принято и даже опасно, так как грозило отлучением от синагоги, и все же оно начало употребляться все чаще и чаще. Находились и среди самих фарисеев люди (вроде упоминавшегося Никодима – ночного гостя Иисуса), что все неистовее молили своего Бога о ниспослании им Мессии.

Придя в Иерусалимский храм после торжественного богослужения, Иисус стал прохаживаться вместе с учениками по галерее, что тянулась по всей восточной стороне храмовой площади. Праздник Обновления отмечается в декабре, и, по-видимому, галерея отчасти предохраняла от холода. Именно здесь, а не на площади скопилось особенно много народа.

Торжественное богослужение возбудило у иудеев не только религиозные чувства, но и их историческую память, всегда насыщенную идеями о пришествии Мессии.

'Наверное, некоторые из них, хотя и с осторожностью, смешанной с давней неприязнью, начинали смотреть на Иисуса именно с этой точки зрения. Ведь народ все чаще называл его пророком, а титул «Христос» незаметно соединился с его земным именем. Кроме того, думали иные, разве не было сказано еще древними пророками, что Спаситель мира, Мессия, родится в Вифлееме, где, как известно, и в самом деле родился Иисус? И разве не было сказано в древних книгах, – что этот человек в младенчестве своем явится из Египта? Им, конечно, было хорошо известно, что, спасаясь от Иродовой расправы, родители Иисуса бежали в Египет. Родословная Иисуса как бы полностью подтверждала версию о возможной мессианской роли именно этого пророка. Вот почему, прохаживаясь по галерее, ученые фарисеи все чаще посматривали в сторону Иисуса, беседовавшего со своими учениками. А если он и впрямь Мессия?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий

Настоящая книга посвящена тому, как образ Иисуса Христа раскрывается в Евангелии от Иоанна. Как и другие евангелисты, Иоанн выступает прежде всего как свидетель тех событий, о которых говорит. В то же время это свидетельство особого рода: оно содержит не просто рассказ о событиях, но и их богословское осмысление. Уникальность четвертого Евангелия обусловлена тем, что его автор – любимый ученик Иисуса, прошедший с Ним весь путь Его общественного служения вплоть до креста и воскресения.В книге рассматриваются те части Евангелия от Иоанна, которые составляют оригинальный материал, не дублирующий синоптические Евангелия. Автор книги показывает, как на протяжении всего четвертого Евангелия раскрывается образ Иисуса Христа – Бога воплотившегося.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Иларион (Алфеев) , Митрополит Иларион

Справочники / Религия / Эзотерика