Читаем Ночь в Гефсиманском саду полностью

Он остановился в доме, принадлежавшем женщине по имени Марфа.

Поскольку о хозяине дома ничего не сообщается, можно понять, особенно если принять во внимание постоянные хлопоты Марфы по всему домашнему хозяйству, что дом, как говорится, был целиком на ней и, возможно, представлял собой что-то вроде постоялого двора. Во всяком случае, Иисус со своими спутниками расположился именно в этом доме, а не в каком-либо другом.

У Марфы была младшая сестра, которая, судя по некоторым словам, вряд ли сильно помогала своей сестре по хозяйству. Она, как когда-то Иисус в детстве, была, наверное, натурой мечтательной и поэтичной. Увидев Иисуса, Мария заслушалась его речами, села на скамеечку у самых его ног и внимала всему, что он говорил. Марфе же, принявшей постояльцев, как раз очень нужна была ее помощь, и она, надо думать, с неудовольствием смотрела и на Иисуса, и на Марию, спокойно сидевшую на своей скамеечке у ног гостя.

«Марфа же заботилась о большом угощении, и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.

Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,

А одно только нужно. Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее» (Лука. 10: 40-42).

ПРИТЧА О БЕСПЛОДНОЙ СМОКОВНИЦЕ.

Однажды, когда в большой толпе народа Иисус говорил проповедь, перемежая ее, как всегда, притчами и живыми примерами, подошли еще люди, рассказавшие страшную новость. Оказывается, Пилат, римский правитель Иудеи, неожиданно и самым коварным образом приказал умертвить нескольких галилеян. Произошло это преступление во время жертвоприношения, так что кровь невинных смешалась с кровью жертвенных животных. Злодейства во времена Пилата были нередки, но это поражало своей бессмысленностью. Казалось, что здесь выплеснулась ненависть именно к галилеянам, которых недолюбливали не только иерусалимские фарисеи и законники, первосвященники и левиты, но и римская легионерская – чернь и знать. Но, возможно, слухи эти, принесенные Христу во время проповеди, были даже специально предназначены именно для слуха Иисуса, который ведь и сам был галилеянином. Можно предположить, что расчет фарисеев строился на том, чтобы раздражить Христа неожиданным сообщением о кровавой резне, учиненной над выходцами из Галилеи. То был умышленный сигнал о готовящейся расправе со знаменитым галилеянином.

Кто-то из толпы пересказал еще один слух, но он, правда, не имел такого угрожающего личного смысла: вблизи Силоамского источника рухнула башня, задавив под обломками восемнадцать человек.

«Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?

Нет, говорю вам; но если не покаетесь, все так же погибнете.

Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех живущих в Иерусалиме?

Нет, говорю вам; но если не покаетесь, все так же погибнете.

И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел;

И сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?

Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом:

Не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее» (Лука. 13:2-9).

Обычное толкование притчи о бесплодной смоковнице сводится к тому, что Иисус с ее помощью учит терпению и милосердию: нужно ждать плода и заботиться о появлении его даже тогда, когда, на торопливый взгляд, всякая надежда уже исчезла. Иные же толкователи склонны видеть в притче как бы последнее предупреждение, сделанное Христом фарисеям, истощавшим его терпение своими кознями, в том числе и подбрасыванием слухов о расправе с галилеянами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий

Настоящая книга посвящена тому, как образ Иисуса Христа раскрывается в Евангелии от Иоанна. Как и другие евангелисты, Иоанн выступает прежде всего как свидетель тех событий, о которых говорит. В то же время это свидетельство особого рода: оно содержит не просто рассказ о событиях, но и их богословское осмысление. Уникальность четвертого Евангелия обусловлена тем, что его автор – любимый ученик Иисуса, прошедший с Ним весь путь Его общественного служения вплоть до креста и воскресения.В книге рассматриваются те части Евангелия от Иоанна, которые составляют оригинальный материал, не дублирующий синоптические Евангелия. Автор книги показывает, как на протяжении всего четвертого Евангелия раскрывается образ Иисуса Христа – Бога воплотившегося.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Иларион (Алфеев) , Митрополит Иларион

Справочники / Религия / Эзотерика