Три дуговые лампы, работающие от генератора, освещали полуразрушенную насосную станцию и разбитое вдребезги оборудование, создавая жесткий контраст между сияющей белизной и какой-то потусторонней чернотой без всяких полутонов. Снег медленно падал сквозь исчезнувшую крышу, а сильный ветер подхватывал тонкие белые облака и выдувал в зияющую дыру в северной стене. Совместным действием двух снегопадов уже смягчились и сгладились очертания механизмов, но недостаточно, чтобы скрыть, что моторы, генераторы, насосы, распределительные щиты или полностью разрушены, или серьезно повреждены. Снегом были милосердно занесены и два тела, лежавшие рядом с жалкими останками распределительного щита. Демотт внимательно осматривался вокруг. Его лицо было безрадостным, как та сцена, что предстала их взорам.
– Повреждения распределены равномерно, – сказал он. – Свидетельствует о том, что был не один центральный взрыв, а с полдюжины небольших зарядов. – Он обратился к Паулсону, начальнику станции, чернобородому человеку с мукой в глазах: – Сколько взрывов вы слышали?
– Только один, мне кажется. Но нельзя быть в этом уверенным. Мы бы и не могли услышать других взрывов после первого, барабанные перепонки были не в состоянии их регистрировать. Но один мы все слышали, это точно.
– Взрыватель электрический, или радио-, или, если они использовали гремучую ртуть, резонансная детонация. Знатоки своего дела, вне всяких сомнений. – Он взглянул на два бесформенных сугроба. – Но с другой стороны, совсем не профессионалы. Почему тела здесь до сих пор?
– Так было приказано.
– Кем приказано?
– Из управления. Не прикасаться до проведения посмертного освидетельствования.
– Чушь! Какое может быть освидетельствование замерзшего тела. – Демотт нагнулся и стал счищать снег с ближайшего тела и взглянул с удивлением, когда тяжелая рука легла ему на левое плечо.
– Послушайте, мистер, вы плохо слышите? – Паулсон говорил не враждебно, но раздраженно. – Здесь я распоряжаюсь.
– Распоряжались. Дональд?
– Да! – Маккензи снял руку Паулсона с плеча Демотта и сказал: – Давайте спросим генерального директора, Блэка, и послушаем, что он скажет о тех, кто чинит препятствия расследованию убийств.
– В этом нет необходимости, мистер Маккензи, – сказал Броновски. – Джон расстроен, разве это не понятно?
Паулсон постоял в нерешительности несколько секунд, повернулся и вышел. Демотт успел счистить с тела большую часть снега, когда снова почувствовал легкое прикосновение к своему плечу. Это возвратился Паулсон с одежной щеткой на длинной ручке, которую и протягивал Демотту. Демотт улыбнулся ему, поблагодарил и осторожно смел остатки снега.
Чрезвычайно обезображенный череп убитого было трудно распознать как человеческий, но причина образования круглого отверстия над пустой левой глазницей сомнений не вызывала. С помощью Маккензи Демотт приподнял замерзший труп и осмотрел затылок. Там даже кожа не была повреждена.
– Пуля застряла внутри, – сказал Демотт. – Нарезка на ней должна заинтересовать баллистическую лабораторию полиции.
– Только где та лаборатория? – сказал Броновски. – Аляска всего-то каких-нибудь полмиллиона квадратных миль. Я далек от оптимизма.
– Согласен. – Они опустили тело на пол, и Демотт попытался расстегнуть молнию на рваной зеленой парке, но и она тоже была замерзшей. От его усилий лед слегка треснул, и он попытался отделить куртку от рубашки под ней и заглянул в промежуток между двумя слоями одежды. Он увидел во внутреннем правом кармане парки какие-то документы и коричневый конверт и попытался, плоско просунув руку, вытащить их, ухватив указательным и средним пальцами, но, поскольку в захват попадал только уголок конверта, намертво примерзшего к остальным бумагам и к самому карману, оказалось, что их невозможно сдвинуть. Демотт распрямил спину, оставаясь на коленях перед убитым, посмотрел на него задумчиво, потом обратился к Броновски: – Могли бы мы перенести тела куда-нибудь, где бы они оттаяли немного? Я не могу обследовать их в таком состоянии, да и для вскрытия это необходимо.
– Джон? – Броновски посмотрел на Паулсона; тот кивнул, хотя и с неохотой.
– И еще одно, – сказал Демотт. – Каким образом быстрее всего убрать снег с пола и техники?
– Укрыть брезентом и включить пару горячих фенов. Мгновенно все будет готово. Хотите, чтобы я это организовал прямо сейчас? И тела тоже?
– Да, пожалуйста. Потом я хотел бы задать несколько вопросов. В жилом помещении, если возможно.
– Это прямо напротив. Я присоединюсь к вам через несколько минут.
– Взыграл твой охотничий инстинкт? Что ты нашел? – спросил Маккензи, когда они вышли наружу.
– У того убитого сломан указательный палец на правой руке.
– И это все? Я не удивлюсь, если у него половина костей сломана.
– Вполне возможно. Но этот палец сломан странным образом. Потом объясню.
Броновски и Паулсон присоединились к ним за удобным круглым столом на кухне жилого отсека.
– Порядок. Все сделано, – сказал Паулсон. – Снега не останется через пятнадцать минут. Что касается двух инженеров, я не знаю, что сказать.