Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Schaffet das Schmerzen (доставляет боль; schaffen – создавать, творить; делать, доставлять: jemandem Freude schaffen – доставить радость кому-либо)!

Wie soll ich fliehen (как должен я = как мне убежать/спастись бегством; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством)?

W"alderw"arts ziehen (в леса: «по направлению к лесам» отправиться; der Wald, die W"alder – лес; waldw"arts – в лес, по направлению к лесу; ziehen – тянуть/ся/; отправляться)?

Alles vergebens (всё напрасно/тщетно)!

Krone des Lebens (венец жизни: die Krone – корона; венец),

Gl"uck ohne Ruh (счастье без покоя; das Gl"uck),

Liebe, bist du (любовь, есть ты = венцом жизни, счастьем без покоя ты являешься, любовь)!

Rastlose Liebe

Dem Schnee, dem Regen,Dem Wind entgegen,Im Dampf der Kl"ufte,Durch Nebeld"ufte,Immer zu! Immer zu!Ohne Rast und Ruh!Lieber durch LeidenM"ocht ich mich schlagen,Als so viel FreudenDes Lebens ertragen.Alle das NeigenVon Herzen zu Herzen,Ach, wie so eigenSchaffet das Schmerzen!Wie soll ich fliehen?W"alderw"arts ziehen?Alles vergebens!Krone des Lebens,Gl"uck ohne Ruh,Liebe, bist du!

Wandrers Nachtlied

(Ночная песнь странника8)

"Uber allen Gipfeln (над всеми вершинами; der Gipfel)

Ist Ruh (покой; die Ruhe),

In allen Wipfeln (во всех верхушках; der Wipfel)

Sp"urest du (чувствуешь ты; sp"uren – чувствовать, ощущать)

Kaum einen Hauch (почти никакого дуновения/дыхания; kaum – едва; почти не);

Die V"ogelein (птички: das V"og/e/lein; der Vogel – птица) schweigen im Walde (молчат в лесу; der Wald).

Warte nur (подожди только), balde (скоро)

Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь/обретешь покой).

Wandrers Nachtlied

"Uber allen GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSp"urest duKaum einen Hauch;Die V"ogelein schweigen im Walde.Warte nur, baldeRuhest du auch.

Erlk"onig

(Ольховый король9)

Wer reitet so sp"at (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер; die Nacht; der Wind)?

Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком/дитятей; das Kind);

Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика; der Knabe; der Arm – рука; wohl – хорошо),

Er fasst ihn sicher (держит его надежно; fassen – хватать, охватить), er h"alt ihn warm (держит его в тепле/греет своим телом; halten – держать; warm – теплый).

Mein Sohn, was birgst du (сын мой, что же ты прячешь/укрываешь; bergen) so bang dein Gesicht (так испуганно свое лицо)? —

Siehst, Vater, du den Erlk"onig nicht (разве ты не видишь, отец, ольхового короля)?

Den Erlenk"onig mit Kron’ und Schweif (с короной и хвостом; die Krone – венец; корона; der Schweif – длинный, пышный хвост)? —

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif (сын мой, это полоса тумана; der Nebel – туман; der Streif – полоса). —

“Du liebes Kind, komm (милое дитя иди /сюда/), geh mit mir (пойдем со мной)!

Gar sch"one Spiele spiel ich mit dir (в весьма/столь прекрасные игры поиграю я с тобой; das Spiel);

Manch bunte Blumen (много разноцветных цветов; die Blume; manche – некоторые; многие) sind an dem Strand (на /морском/ берегу; der Strand),

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже