Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Wir kommen voller F"ulle zu den Toten (мы приходим, исполненные полноты, к мертвым; die F"ulle; voll – полный; der Tote):

Was haben wir gesehn (что мы видели/повидали; sehen)!

Ode an Bellman

Mir t"one, Bellman, t"one. Wann hat soSchwere des Sommers eine Hand gewogen?Wie eine S"aule ihren Bogentr"agst du die Freude, die doch irgendwoauch aufruht, wenn sie unser sein soll; denn,Bellman, wir sind ja nicht die Schwebenden.Was wir auch werden, hat Gewicht:Gl"uck, "Uberf"ulle und Verzichtsind schwer.Her mit dem Leben, Bellman, reiss herein,die uns umh"aufen, unsre Zubeh"ore:K"urbis, Fasanen und das wilde Schwein,und mach, du k"oniglichster der Trakt"ore,dass ich das Feld, das Laub, die Sterne h"oreund dann: mit einem Wink, beschw"ore,dass er sich tiefer uns ergiebt, den Wein!Ach Bellman, Bellman, und die Nachbarin:ich glaube, sie auch kennt, was ich empfinde,sie schaut so laut und duftet so gelinde;schon f"uhlt sie her, schon f"uhl ich hin – ,und kommt die Nacht, in der ich an ihr schwinde:Bellman, ich bin!Da schau, dort hustet einer, doch was tuts,ist nicht der Husten beinah sch"on, im Schwunge?Was k"ummert uns die Lunge!Das Leben ist ein Ding des "Ubermuts.Und wenn er st"urbe. Sterben ist so echt.Hat er dem Leben lang am Hals gehangen,da nimmt ihn erst das Leben ans Geschlechtund schl"aft mit ihm. So viele sind vergangenund haben Recht!Zwar ist uns nur Vergehn,doch im Vergehn ist Abschied uns geboten.Abschiede feiern: Bellman, stell die Notenwie Sterne, die im grossen B"aren stehn.Wir kommen voller F"ulle zu den Toten:Was haben wir gesehn!

Komm du, du letzter, den ich anerkenne

Komm du, du letzter, den ich anerkenne (приди ты, последняя, которую я признаю),

heilloser Schmerz im leiblichen Geweb (ужасная/неизлечимая боль в телесной ткани/в телесном плетенье; heil – цельный, здоровый; heilen – исцелять; heillos – неизлечимый; /разг./ ужасный, страшный; der Leib – тело; weben – ткать; das Gewebe – ткань /текст.; биол./):

wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne (как я горел в духе, смотри, я горю; der Geist; brennen)

in dir (в тебе); das Holz hat lange widerstrebt (дерево /как материал: древесина, дрова/ долго сопротивлялось; wider – против; streben – стремиться; widerstreben – /внутренне/ сопротивляться, противиться),

der Flamme, die du loderst, zuzustimmen (с пламенем, которое ты раздуваешь, согласиться/начать подпевать пламени; die Stimme – голос; lodern – пылать, полыхать; zustimmen /+ Dat./ – соглашаться с чем-либо; одобрять что-либо),

nun aber n"ahr’ ich dich und brenn in dir (теперь же я питаю тебя и горю в тебе).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже