Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Anmutig, geistig, arabeskenzartScheint unser Leben sich wie das von FeenIn sanften T"anzen um das Nichts zu drehen,Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.Sch"onheit der Tr"aume, holde Spielerei,So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,Tief unter deiner heitern Fl"ache glimmtSehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,Doch heimlich d"ursten wir nach Wirklichkeit,Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Jakob van Hoddis

(1887–1942)

Weltende

(Конец света60)

Dem B"urger fliegt vom spitzen Kopf der Hut (у бюргера: «бюргеру» слетает с заостренной головы шляпа; spitz – острый; заостренный; der Kopf),

In allen L"uften hallt es wie Geschrei (в воздухе повсюду: «во всех воздухах» раздается нечто подобное крикам; die Luft, die L"ufte – воздух; hallen – звучать, раздаваться; das Geschrei – крик, крики /собир./; schreien – кричать).

Dachdecker st"urzen ab und gehn entzwei (кровельщики срываются вниз и разбиваются вдребезги: «разламываются пополам»; das Dach – крыша; decken – крыть, покрывать; abst"urzen – падать, срываться, низвергаться /с высоты/; entzweigeh/e/n – разбиваться, разламываться, раскалываться)

Und an den K"usten – liest man – steigt die Flut (а на побережьях – можно прочесть: «читают /люди/» – поднимается прилив; die K"uste – морской берег, побережье; взморье).

Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen (буря пришла: «буря – здесь», дикие моря прыгают/наскакивают; das Meer; wild – дикий; необузданный; hupfen = h"upfen – прыгать, скакать, подпрыгивать, подскакивать)

An Land, um dicke D"amme zu zerdr"ucken (на сушу, чтобы раздавить/смять толстые дамбы; das Land; der Damm – дамба; насыпь; zerdr"ucken – раздавить, смять, сплющить; dr"ucken – давить).

Die meisten Menschen haben einen Schnupfen (у большинства людей – насморк).

Die Eisenbahnen fallen von den Br"ucken (поезда падают с мостов; die Eisenbahn – железная дорога; die Br"ucke – мост).

Weltende

Dem B"urger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,In allen L"uften hallt es wie Geschrei.Dachdecker st"urzen ab und gehn entzweiUnd an den K"usten – liest man – steigt die Flut.Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfenAn Land, um dicke D"amme zu zerdr"ucken.Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.Die Eisenbahnen fallen von den Br"ucken.

Georg Heym

(1887–1912)

Die Gefangenen

(Заключенные; пленники61)

Sie trampeln um den Hof im engen Kreis (они топают вокруг дворика по узкому кругу; trampeln – стучать /ногами/, топать; der Kreis).

Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum (их взгляд бродит туда-сюда в обнаженном/пустынном пространстве; der Raum).

Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum (он ищет поле, ищет дерево; das Feld; der Baum),

Und prallt zur"uck von kahler Mauern Weiss (и отскакивает назад от белизны голых стен; die Mauer – /каменная, кирпичная/ стена, ограда).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже