Wie in den M"uhlen dreht der R"adergang
(как в мельницах кружит/ся/ зубчатая передача: «ход колес»; die M"uhle; das Rad – колесо),So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur
(так кружится их шагов черный след; der Schritt; schreiten – шагать).Und wie ein Sch"adel mit der M"onchstonsur
(и как череп = макушка с монашеской тонзурой; der Sch"adel – череп; голова; der M"onch – монах),So liegt des Hofes Mitte kahl und blank
(так/такой лежит середина двора – пустынная и голая; der Hof; die Mitte; blank – блестящий, начищенный /до блеска/; голый).Es regnet d"unn auf ihren kurzen Rock
(дождь моросит на их короткие тужурки: «короткую тужурку»; d"unn – тонкий; der Rock).Sie schaun betr"ubt die graue Wand empor
(они поднимают угрюмо взгляд на серую стену = их угрюмый взгляд скользит по серой стене вверх; schauen – смотреть; emp'or – вверх),Wo kleine Fenster sind
(где маленькие окошки; das Fenster), mit Kasten vor (с решетками перед /ними/; der Kasten – ящик),Wie schwarze Waben in dem Bienenstock
(как черные соты в улье; die Wabe; die Biene – пчела; der Bienenstock).Man treibt sie ein
(их загоняют; treiben – гнать; eintreiben – загонять), wie Schafe zu der Schur (словно овец на стрижку; das Schaf; scheren – стричь).Die grauen R"ucken dr"angen in den Stall
(серые спины проталкиваются/теснятся в стойло/хлев; der R"ucken).Und klappernd schallt heraus der Widerhall
(и, стуча, звучит наружу эхо)Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur
(деревянных башмаков по лестничной клетке; das Holz – древесина; der Pant'offel – башмак; тапок; die Treppe – лестница; der Flur – коридор; /лестничная/ клетка).Die Gefangenen
Sie trampeln um den Hof im engen Kreis.Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum.Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum,Und prallt zur"uck von kahler Mauern Weiss.Wie in den M"uhlen dreht der R"adergang,So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur.Und wie ein Sch"adel mit der M"onchstonsur,So liegt des Hofes Mitte kahl und blank.Es regnet d"unn auf ihren kurzen Rock.Sie schaun betr"ubt die graue Wand empor,Wo kleine Fenster sind, mit Kasten vor,Wie schwarze Waben in dem Bienenstock.Man treibt sie ein, wie Schafe zu der Schur.Die grauen R"ucken dr"angen in den Stall.Und klappernd schallt heraus der WiderhallDer Holzpantoffeln auf dem Treppenflur.Die D"amonen der St"adte
(Демоны городов)
Sie wandern durch die Nacht der St"adte hin
(одни бредут сквозь ночь городов; die Stadt; hinwandern – брести /куда-либо, мимо чего-либо/),Die schwarz sich ducken unter ihrem Fuss
(которые, черные, пригибаются под их ступней = ступнями; der Fuss; sich ducken – пригибаться; втягивать голову в плечи).Wie Schifferb"arte stehen um ihr Kinn
(словно бороды моряков стоят вокруг их подбородка = подбородков; das Schiff – корабль, судно; der Schiffer – моряк; der Bart – борода; das Kinn – подбородок)