Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Breitbeinig (широко расставив ноги; breit – широко; das Bein – нога) sitzen sie auf seinem First (они сидят на ее: «его» коньке; der First – конек /крыши/)

Und schrein wie Katzen auf zum Firmament (и орут, как кошки, в небосклон; die Katze; das Firmam'ent).

In einer Stube voll von Finsternissen (в комнате, наполненной сумерками/потемками; die Finsternis, die Finsternisse; finster – мрачный)

Schreit eine W"ochnerin in ihren Wehn (кричит роженица в своих муках; das Weh – боль, мука).

Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen (ее сильное тело возвышается огромным из подушек; das Kissen),

Um den herum die grossen Teufel stehn (вокруг которого стоят большие черти; um… herum – вокруг /чего-либо/).

Sie h"alt sich zitternd an der Wehebank (она держится, дрожа, за родильный стол: «за болевой станок»).

Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei (комната качается вокруг нее от ее крика; der Schrei; schreien – кричать),

Da kommt die Frucht (тут/вот приходит плод). Ihr Schoss klafft rot und lang (ее лоно разверзается, красное и длинное; der Schoss)

Und blutend reisst er von der Frucht entzwei (и, кровоточа, разрывается от плода/плодом надвое; das Blut – кровь; reissen – рвать).

Der Teufel H"alse wachsen wie Giraffen (шеи чертей растут, вытягиваются, как жирафы; der Hals; die Gir'affe).

Das Kind hat keinen Kopf (у ребенка нет головы). Die Mutter h"alt (мать держит)

Es vor sich hin (его перед собой туда = отстраняя/на вытянутых руках). In ihrem R"ucken klaffen (в ее спине зияют/разверзаются; der R"ucken)

Des Schrecks Froschfinger (лягушачьи пальцы ужаса; der Schreck/en/ – ужас; der Frosch – лягушка; der Finger – палец), wenn sie r"uckw"arts f"allt (когда она падает/откидывается на спину).

Doch die D"amonen wachsen riesengross (но демоны растут/вырастают огромными; der Riese – великан).

Ihr Schl"afenhorn zerreisst den Himmel rot (их «боковой» рог = рога разрывают небо, становящееся /в месте прорыва/ красным; die Schl"afe – висок; das Horn – рог).

Erdbeben (землетрясение; die Erde – земля; beben – содрогаться) donnert (гремит/грохочет; der Donner – гром) durch der St"adte Schoss (сквозь лоно городов)

Um ihren Huf (вокруг их копыта = копыт), den Feuer "uberloht (которое = которые обвивает огонь; das Feuer; lohen – пылать, полыхать).

Die D"amonen der St"adte

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже