Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Und vergaukeltest ihm manchen Tag (и делала для него быстротечным/веселым не один день; gaukeln – порхать; показывать фокусы, жонглировать; manch – иной, некоторый).

Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden (какое блаженство равнялось тем блаженным часам/часам блаженства = могло бы сравниться с теми блаженными часами; gleichen – равняться; быть подобным; die Wonne – блаженство; die Stunde – час),

Da er dankbar dir zu F"ussen lag (когда он, благодарный/благодарно лежал у твоих ног; liegen; der Fuss, die F"usse – нога, стопа),

F"uhlt’ sein Herz an deinem Herzen schwellen (чувствовал, как его сердце вздымалось возле твоего сердца/на твоем сердце; schwellen – взбухать; прибывать /о воде/),

F"uhlte sich in deinem Auge gut (чувствовал себя хорошо/хорошим в твоем взоре),

Alle seine Sinnen sich erhellen (как все его чувства /восприятия/ осветляются; hell – светлый)

Und beruhigen sein brausend Blut (и успокаивают его бушующую/бурлящую кровь; brausen – бушевать; шуметь /например, о море, о лесе/)!

Und von allem dem schwebt ein Erinnern (и ото всего этого осталось: «парит/висит в воздухе» воспоминание; das Erinnern; sich an etwas erinnern – помнить, вспоминать что-либо)

Nur noch (еще) um das ungewisse Herz (возле: «вокруг» неуверенного сердца; gewiss – наверняка, определенный),

F"uhlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern (чувствует старую = прежнюю истину вечно тождественной = постоянной в душе; inner – внутренний; das Innere – внутренний мир),

Und der neue Zustand wird ihm Schmerz (и новое состояние становится для него болью/превращается в боль; der Schmerz).

Und wir scheinen uns nur halb beseelet (и мы кажемся друг другу лишь наполовину одушевленными = живыми; die Seele – душа),

D"ammernd ist um uns der hellste Tag (смеркается/кажется меркнущим вокруг нас самый светлый день; d"ammern – смеркаться; d"ammernd – меркнущий, смеркающийся).

Gl"ucklich (какое счастье: «как счастливо»), dass das Schicksal, das uns qu"alet (что судьба, которая нас мучает; die Qual – мука),

Uns doch nicht ver"andern mag (нас все же/однако не может изменить; m"ogen)!

An Charlotte von Stein

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже