Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Kennst du das Land, wo die Zitronen bl"uhn,Im dunkeln Laub die Goldorangen gl"uhn,Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,Kennst du es wohl?Dahin, dahinM"ocht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.Kennst du das Haus? Auf S"aulen ruht sein Dach,Es gl"anzt der Saal, es schimmert das Gemach,Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:Was hat man dir, du armes Kind, getan? —Kennst du es wohl?Dahin, dahinM"ocht ich mit dir, o mein Besch"utzer, ziehn.Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,In H"ohlen wohnt der Drachen alte Brut,Es st"urzt der Fels und "uber ihn die Flut;Kennst du ihn wohl?Dahin, dahinGeht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!

Selige Sehnsucht

(Блаженная тоска12)

Sagt es niemand (не говорите этого никому), nur den Weisen (только мудрым, мудрецам; der Weise),

Weil die Menge gleich verh"ohnet (потому что толпа сразу станет насмехаться/издеваться; die Menge – множество, большое количество, масса; толпа; der Hohn – насмешка, издевка; глумление),

Das Lebend’ge will ich preisen (то живое хочу я восславить; das Lebend’ge = das Lebendige; lebendig – живой; оживленный, полный жизни),

Das nach Flammentod sich sehnet (что тоскует по пламенной смерти = что страстно стремится умереть в пламени; die Flamme – пламя; der Tod – смерть).

In der Liebensn"achte K"uhlung (в прохладе любовных ночей/ночей любви; die Liebe – любовь; die Nacht – ночь; k"uhl – прохладный; die K"uhlung – охлаждение; прохлада),

Die dich zeugte (которая тебя зачала/породила), wo du zeugtest (где = в которой ты зачинал/порождал),

"Uberf"allt dich fremde F"uhlung (/неожиданно/ охватывает тебя странное: «чужое» ощущение/чувство; "uberfallen – нападать; охватить /о чувстве/; f"uhlen – чувствовать),

Wenn die stille Kerze leuchtet (когда светится тихая свеча).

Nicht mehr bleibest du umfangen (ты больше не остаешься охваченным; umfangen – охватывать, обвивать; окружать /высок./; fangen – ловить)

In der Finsternis Beschattung (в затенении мрака; die Beschattung – затенение; der Schatten – тень; beschatten – защищать от солнца, затенять; омрачать; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный, мрачный),

Und dich reisset neu Verlangen (и тебя увлекает/охватывает новое желание; reissen – рвать; nach etwas verlangen – требовать чего-либо; крайне нуждаться в чем-либо)

Auf zu h"oherer Begattung (вверх, к высшему союзу/соединению; die Begattung – совокупление; begatten – оплодотворять; sich begatten – совокупляться /о животных, птицах/; hoch – высокий).

Keine Ferne macht dich schwierig (никакая даль не пугает тебя: «не делает тебя тяжелым»; schwierig – тяжелый, сложный; fern – далеко, далекий).

Kommst geflogen (прилетаешь: «прибываешь прилетевшим»; fliegen) und gebannt (/и/ плененным/очарованным; bannen – приковывать, очаровывать, пленять),

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже